# PO file for PHPEdit # Created by wOCTS - Waterproof Softwares (www.waterproof.fr) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PHPEdit\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-05-17 09:43:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " Custom IDE key" msgstr "Angepasster IDE Schlüssel" msgid " Embedded Web Browser from: http://bsalsa.com/" msgstr "Integrierter Webbrowser von: http://bsalsa.com/" msgid "!999;1;_" msgstr "!999;1;_" msgid "\"%s\" Settings file is invalid !" msgstr "\"%s\" Einstellungsdatei ist ungültig!" msgid "\"%s\" cannot be found !" msgstr "\"%s\" konnte nicht gefunden werden!" msgid "\"%s\" contents could not be listed !" msgstr "\"%s\" Inhalte können nicht gelistet werden!" msgid "\"%s\" contents listed successfully !" msgstr "\"%s\" Inhalte erfolgreich gelistet!" msgid "\"%s\" could not be deleted!" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelöscht werden!" msgid "\"%s\" could not be found !" msgstr "\"%s\" konnte nicht gefunden werden!" msgid "\"%s\" could not be removed!" msgstr "\"%s\" konnte nicht entfernt werden" msgid "\"%s\" could not be renamed to \"%s\"!" msgstr "\"%s\" konnte nicht zu \"%s\" umbenannt werden" msgid "\"%s\" does not contain an index !" msgstr "\"%s\" enthält keinen Index!" msgid "\"%s\" is not a valid workspace layout name.\n" "\n" "Workspace layout names can not contain '\\', '/', ':', '*', '?', '|', '<', '>' or '\"'" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bezeichnung für eine Arbeitsumgebung.\n" "\n" "Bezeichnungen für Arbeitsumgebungen dürfen kein '\\', '/', ':', '*', '?', '|', '<', '>' oder '\"' enhalten." msgid "\"%s\" needs to be saved before you can start debugging. Do you want to save it now?" msgstr "\"%s\" muss gespeichert werden bevor sie eine Debug-Sitzung starten können. Möchten Sie Sie nun speichern?" msgid "\"%s\" set as debug workspace layout" msgstr "\"%s\" als Debug Arbeitsumgebung gesetzt" msgid "\"%s\" settings version number is not known. They will be discarded." msgstr "\"%s\" Versionsnummer der Einstellungen ist unbekannt. Sie werden verworfen." msgid "\"%s\" subdirectory settings version number is not known. They will be discarded." msgstr "\"%s\" Versionsnummer der Unterverzeichnis-Einstellungen ist unbekannt. Sie werden verworfen." msgid "\"%s\" will be removed. Continue ?" msgstr "\"%s\" wird entfernt. Fortfahren?" msgid "\"%s\" workspace layout deleted" msgstr "Arbeitsumgebung \"%s\" gelöscht" msgid "\"Don't show again\" check boxes" msgstr "\"Nicht nochmals anzeigen\" Auswahl" msgid "\"Don't show again\" statuses successfully reset !" msgstr "\"Nicht mehr anzeigen\" Status erfolgreich zurück gesetzt!" msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" msgid "%1.2f ms" msgstr "%1.2f ms" msgid "%3.1f ms" msgstr "%3.1f ms" msgid "%3.1f ns" msgstr "%3.1f ns" msgid "%3.1f sec" msgstr "%3.1f sek" msgid "%3.1f us" msgstr "%3.1f us" msgid "%3d h, %3d min" msgstr "%3d Std., %3d Min" msgid "%3d min, %3d sec" msgstr "%3d Min, %3d Sek" msgid "%d characters and %d lines selected" msgstr "%d Zeichen und %d Zeilen ausgewählt" msgid "%d characters selected" msgstr "%d Zeichen ausgewählt" msgid "%d directories added, " msgstr "%d Verzeichnisse hinzugefügt, " msgid "%d directories deleted, " msgstr "%d Verzeichnisse gelöscht, " msgid "%d errors" msgstr "%d Fehler" msgid "%d file(s) have been assumed to be binary because of their extension." msgstr "%d Datei(en) wurden wegen Ihrer Erweiterung als Binär eingestuft." msgid "%d file(s) saved, %d file(s) not saved" msgstr "%d Datei(en) gespeichert, %d Datei(en) nicht gespeichert" msgid "%d files added, " msgstr "%d Dateien hinzugefügt, " msgid "%d files deleted, " msgstr "%d Dateien gelöscht, " msgid "%d files modified, " msgstr "%d Dateien geändert, " msgid "%d minutes, " msgstr "%d Minuten," msgid "%d occurence(s) have been replaced in %d file(s)." msgstr "%d Vorkommen wurde(n) in %d Datei(en) ersetzt." msgid "%d occurence(s) have been skipped because they have been replace earlier." msgstr "%d Vorkommen wurde(n) übersprungen da Sie vorher bereits ersetzt wurden." msgid "%d occurence(s) replaced." msgstr "%d Vorkommen ersetzt." msgid "%d occurences of %s" msgstr "%d Vorkommen von %s" msgid "%s File" msgstr "%s Datei" msgid "%s addin does not function with this version of PHPEdit !" msgstr "%s Add-In funktioniert nicht mit dieser PHPEdit-Version!" msgid "%s class is a final class ! It cannot be an ancestor." msgstr "%s ist eine Finale-Klasse. Es kann kein Vorfahre sein." msgid "%s extension loaded in both PHPEdit and the server" msgstr " Erweiterung %s wurde in PHPEdit und dem Server geladen" msgid "%s files (%s)" msgstr "%s Dateien (%s)" msgid "%s highlighting styles successfully exported!" msgstr "%s Hervorhebungs-Stile wurden erfolgreich exportiert!" msgid "%s is a native PHP constant equals to \"%s\"" msgstr "%s ist eine native PHP Konstante wie \"%s\"" msgid "%s is disabled on the server." msgstr "%s ist auf dem Server abgeschaltet." msgid "%s is not a plugin, cannot find entry for PluginCallCommand !" msgstr "%s ist kein Plugin, kann Eintrag für PluginCallCommand nicht finden!" msgid "%s is not a plugin, cannot find entry for PluginCommandInfo !" msgstr "%s ist kein Plugin, kann Eintrag für PluginCommandInfo nicht finden!" msgid "%s is not a plugin, cannot find entry for PluginGetError !" msgstr "%s ist kein Plugin, kann Eintrag für PluginGetError nicht finden!" msgid "%s is not a plugin, cannot find entry for PluginInfo !" msgstr "%s ist kein Plugin, kann Eintrag für PluginInfo nicht finden!" msgid "%s is not a valid PHPEdit addin !" msgstr "%s ist kein gültiges PHPEdit-Add-In!" msgid "%s is not available for the %s protocol" msgstr "%s ist nicht für das %s Protokoll verfügbar" msgid "%s still has a constant named \"%s\"" msgstr "%s hat schon eine Konstante namens \"%s\"" msgid "%s still has a function named \"%s\"" msgstr "%s hat schon eine Funktion namens \"%s\"" msgid "%s timestamp could not be set !" msgstr "%s Zeitstempel konnte nicht gesetzt werden!" msgid "%s's debugger and profiler settings are correct in the php.ini." msgstr "%s Debugger und Profiler Einstellungen sind in der php.ini korrekt." msgid "%s(\"eZ publish cache successfully cleared for \\\"%s\\\"\")" msgstr "%s(\"eZ publish erfolgreich aufgeräumt für \\\"%s\\\"\")" msgid "%s(\"eZ publish complete cache successfully cleared\")" msgstr "%s(\"Kompletter eZ publish Cache erfolgreich aufgeräumt\")" msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" msgid "&About" msgstr "&Über" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" msgid "&Address" msgstr "&Adresse" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisch" msgid "&Backspace" msgstr "&Rücktaste" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "&Caption" msgstr "Beschriftung" msgid "&Checkout directory:" msgstr "&Checkout Verzeichnis" msgid "&Clear" msgstr "&Entfernen" msgid "&Close" msgstr "S&chließen" msgid "&Compare" msgstr "&Vergleichen" msgid "&Confirm password" msgstr "&Passwortbestätigung" msgid "&Connection :" msgstr "&Verbindung:" msgid "&Connection type:" msgstr "&Verbindungstyp:" msgid "&Contents" msgstr "&Inhalte" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" msgid "&Copy locally" msgstr "Lokal &kopieren" msgid "&Ctrl" msgstr "&Strg" msgid "&Cut" msgstr "Auss&chneiden" msgid "&DOS (Windows)" msgstr "&DOS (Windows)" msgid "&Database:" msgstr "&Datenbank:" msgid "&Date" msgstr "&Datum" msgid "&Debug" msgstr "De&bug" msgid "&Delete" msgstr "L&öschen" msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen..." msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" msgid "&Description :" msgstr "&Beschreibung :" msgid "&Direction" msgstr "&Richtung" msgid "&Discard all changes" msgstr "&Alle Änderungen verwerfen" msgid "&Edit" msgstr "B&earbeiten" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." msgid "&Email" msgstr "&E-Mail" msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiviert" msgid "&Encoding :" msgstr "&Kodierung:" msgid "&Error Report" msgstr "&Fehlerbericht" msgid "&Escape" msgstr "&Escape" msgid "&Exit" msgstr "&Beenden" msgid "&Extended" msgstr "&Erweitert" msgid "&File" msgstr "&Datei" msgid "&Filename" msgstr "&Dateiname" msgid "&Filename :" msgstr "&Dateiname :" msgid "&Find" msgstr "&Suche" msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" msgid "&Folder View" msgstr "&Verzeichnisansicht" msgid "&Font ..." msgstr "&Schriftart ..." msgid "&Footer:" msgstr "&Fusszeile:" msgid "&Forename" msgstr "&Vorname" msgid "&From" msgstr "&Von" msgid "&Generate >" msgstr "&Erstelle >" msgid "&Head Revision" msgstr "&HEAD revision" msgid "&Header:" msgstr "&Kopfzeile:" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "&Hint" msgstr "&Hinweis" msgid "&Host:" msgstr "&Host:" msgid "&Http Root url:" msgstr "&HTTP Ausgangsverzeichnis" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" msgid "&Import" msgstr "&Importieren" msgid "&Import Message" msgstr "&Import Nachricht" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" msgid "&Install" msgstr "&Installieren" msgid "&Languages :" msgstr "&Sprachen :" msgid "&Lastname" msgstr "&Nachname" msgid "&Line :" msgstr "Zeile :" msgid "&Load from file..." msgstr "&Aus Datei laden..." msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid "&Login" msgstr "&Anmeldung:" msgid "&Mac" msgstr "&Mac" msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" msgid "&Modifiers" msgstr "&Modifizierer" msgid "&Module" msgstr "&Modul" msgid "&Most recent files" msgstr "&Zuletzt geöffnete Dateien" msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" msgid "&Move locally" msgstr "&Lokal verschieben" msgid "&Name" msgstr "&Name" msgid "&Name:" msgstr "&Name :" msgid "&New" msgstr "&Neu" msgid "&New Category" msgstr "&Neue Kategorie" msgid "&Next >" msgstr "&Nächster >" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" msgid "&Open project/solution..." msgstr "&Projekt/Solution öffnen..." msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen" msgid "&Options" msgstr "&Einstellungen" msgid "&Origin" msgstr "A&usrichtung" msgid "&Password" msgstr "&Passwort :" msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken" msgid "&Prompt on Replace" msgstr "&Fragen beim Ersetzen" msgid "&Prune empty directories" msgstr "&Leere Verzeichnisse löschen" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" msgid "&Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "&ReleaseTag" msgstr "&ReleaseTag" msgid "&Remove" msgstr "Entfe&rnen" msgid "&Remove License" msgstr "&Lizenz entfernen" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" msgid "&Replace with" msgstr "Ersetze &durch" msgid "&Reset sticky tags" msgstr "&Sticky Tags zurücksetzen" msgid "&Return" msgstr "&Return" msgid "&Revert" msgstr "&Zurücksetzten" msgid "&Revision" msgstr "&Revision" msgid "&Revisions" msgstr "%Revisionen" msgid "&Root" msgstr "Ausgangspunkt" msgid "&Root folder:" msgstr "&Ausgangsverzeichnis" msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" msgid "&Save" msgstr "S&peichern" msgid "&Save ..." msgstr "&Speichern ..." msgid "&Save password" msgstr "Passwort &speichern" msgid "&Save to file..." msgstr "&In Datei speichern..." msgid "&Script" msgstr "&Skript" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" msgid "&Search ..." msgstr "&Suchen ..." msgid "&Search in" msgstr "&Suchen in" msgid "&Server :" msgstr "&Server:" msgid "&Server type:" msgstr "&Server Typ:" msgid "&Shift" msgstr "&Shift" msgid "&Show log" msgstr "&Protokoll anzeigen" msgid "&Skip hits :" msgstr "&Treffer überspringen" msgid "&Space" msgstr "&Leerzeichen" msgid "&Special Keys" msgstr "&Spezielle Tasten" msgid "&Start using PHPEdit" msgstr "&PHPEdit benutzen" msgid "&State" msgstr "&Land" msgid "&Steal locks" msgstr "&Sperre übergeben" msgid "&Tab" msgstr "&Tab" msgid "&Tax ID (VAT)" msgstr "&Steuernummer" msgid "&Templates :" msgstr "&Vorlagen" msgid "&Text to find" msgstr " &Text zum Finden" msgid "&Time" msgstr "&Uhrzeit" msgid "&Time offset:" msgstr "&Zeitverschiebung" msgid "&Title" msgstr "&Titel" msgid "&To" msgstr "&Nach" msgid "&Toggle Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt umschalten" msgid "&Tools" msgstr "&Werkzeuge" msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL des Projektverzeichnisses:" msgid "&UTF-16 Big Endian" msgstr "&UTF-16 Big Endian" msgid "&UTF-16 Little Endian" msgstr "&UTF-16 Little Endian" msgid "&UTF-8" msgstr "&UTF-8" msgid "&UTF-8 BOM" msgstr "&UTF-8 BOM" msgid "&UnInstall" msgstr "&Deinstallieren" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" msgid "&Unix.." msgstr "&Unix" msgid "&Update Lists..." msgstr "Listen akt&ualisieren..." msgid "&Username:" msgstr "Ben&utzername" msgid "&VendorTag" msgstr "&VendorTag" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" msgid "&Virtual" msgstr "&Virtuell" msgid "&Whole words" msgstr "Ganze &Wörter" msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" msgid "&With:" msgstr "&Mit:" msgid "&Workspace layout" msgstr "Arbeitsbereich-&Layout" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&Zip Code" msgstr "&Postleitzahl" msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" msgid "&w&bPage &p sur &P" msgstr "&w&bSeite &p von &P" msgid "(%d Projects)" msgstr "(%d Projekte)" msgid "(%d match(es) in %d file(s))" msgstr "(%d Treffer in %d Datei(en)" msgid "(1 Project)" msgstr "(1 Projekt)" msgid "(De)Activate development mode" msgstr "(De)Aktiviere Entwicklungsmode" msgid "(De)Activate template debug mode" msgstr "(De)Aktiviere Template Debugmode" msgid "(includes existing content of project location)" msgstr "(existierenden Inhalt aus dem Projekt Verzeichnis übernehmen)" msgid "*" msgstr "*" msgid "*.ini" msgstr "*.ini" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "---------- Unknown -----------" msgstr "---------- Unbekannt -----------" msgid "." msgstr "." msgid ".*CVS.*" msgstr ".*CVS.*" msgid ".*\\.php$" msgstr ".*\\.php$" msgid "..." msgstr "..." msgid ".License" msgstr ".License" msgid "/" msgstr "/" msgid "1 error" msgstr "1 Fehler" msgid "3rd party debugger to use to handle debug sessions" msgstr "Debugger von einem Drittanbieter für Debug Sessions benutzen" msgid "5.02" msgstr "5.02" msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "%0:s" msgstr "%0:s" msgid "" msgstr "" msgid "http://www.waterproof.fr/extranet/" msgstr "http://www.waterproof.fr/extranet/" msgid "=== operator is only available in php4" msgstr "=== Operator ist nur in PHP4 vorhanden" msgid "@abstract " msgstr "@abstract " msgid "@author" msgstr "@author" msgid "@category" msgstr "@category" msgid "@copyright" msgstr "@copyright" msgid "@deprecated" msgstr "@deprecated" msgid "@example" msgstr "@example" msgid "@filesource" msgstr "@filesource" msgid "@final" msgstr "@final" msgid "@internal" msgstr "@internal" msgid "@license" msgstr "@license" msgid "@link" msgstr "@link" msgid "@see" msgstr "@see" msgid "@since" msgstr "@since" msgid "@static" msgstr "@static" msgid "@subpackage" msgstr "@subpackage" msgid "@todo" msgstr "@todo" msgid "@tutorial" msgstr "@tutorial" msgid "@uses" msgstr "@uses" msgid "@version" msgstr "@version" msgid "A %s attribute is missing in the settings (%s)!" msgstr "Ein %s Attribut fehlt in den Einstellunegn (%s)!" msgid "A Connection named \"%s\" already exists !" msgstr "Eine Verbindung mit dem Namen \"%s\" existiert bereits!" msgid "A comment must be closed by */" msgstr "Ein Kommentar muss mit */ beendet werden" msgid "A communication error with the debugger occured!\n" "\n" "Debug session will be stopped." msgstr "Es ist ein Kommunikationproblem mit dem Debugger aufgetretenDie Debugger Sitzung wird angehalten." msgid "A file named \"%s\" already exist.\n" "\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen \"%s\" existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie die existierende Datei überschreiben?" msgid "A file with the same name already exists in current directory !" msgstr "Eine Datei mit dem gleichen Namen existiert bereits den dem aktuellen Verzeichnis." msgid "A memory leak report from the previous session has been found." msgstr "Ein Speicherproblem wurde von der vorherigen Debug-Sitzung gefunden." msgid "A new PHPEdit update is available" msgstr "Ein neues PHPEdit Update ist verfügbar" msgid "A new profiling session has just finished" msgstr "Eine neue Profiling-Sitzung wurde soeben beendet" msgid "A newline token has been skipped at offset %d" msgstr "Ein Zeilenumbruch Token wurde am Offset %d gefunden" msgid "A project with the same filename is opened in the IDE !\n" "\n" "Please close it before trying to overwrite it." msgstr "Die selbe Datei ist in einem anderen Projekt innerhlab dieser IDE geöffnet!\n" "\n" "Bitte schließen Sie die Datei bevor Sie sie überschreiben." msgid "A property has already been defined with this path (%s)!" msgstr "Eine Eigenschaft würde bereits für diesen Pfad definiert (%s)!" msgid "A property type can not be changed after having been defined at \"%s\" !" msgstr "Eine Eigenschaft kann nicht verändert werden wenn sie bereits in \"%s\" definiert wurde." msgid "A property with key \"%s\" has already been set ! (%s)" msgstr "Eine Eigenschaft mit dem Schlüssel \"%s\" würde bereits definiert! (%s)" msgid "A server named \"%s\" already exists !" msgstr "Ein Server mit dem Namen \"%s\" ist bereits definiert!" msgid "A settings dialog named \"%s\" already exists!" msgstr "Es existiert bereits ein Einstellungs-Dialog mit dem Namen \"%s\"!" msgid "A solution can't be added to itself or to one of it's children solutions." msgstr "Eine Lösung kann nicht so sich selbst, oder einer Ihrer Kind-Lösungen hinzugefügt werden." msgid "A solution with the same filename already exists !" msgstr "Eine Solution mit dem Namen würde bereits definiert" msgid "A solution with this filename is already opened !" msgstr "Eine Lösung mit diesem Dateinamen ist bereits geöffnet" msgid "A string was not closed" msgstr "Ein String wurde nicht beendet" msgid "A style exists with this name !" msgstr "Ein Stil mit diesem Namen existiert bereits!" msgid "A template named \"%s\" already exists !" msgstr "Eine Vorlage mit dem Namen \"%s\" existiert bereits!" msgid "A version of this plugin seems to be installed. If you want to install a new release of a plugin, you need to uninstall it before you can install the update." msgstr "Eine Version dieses Plugins scheint bereits installiert zu sein. Bitte entfernen Sie zuerst die alte Version." msgid "ASP-style code must be closed by %>" msgstr "ASP-Code muss mit %> beendet werden" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "About PHPEdit..." msgstr "Über PHPEdit..." msgid "Access class %s through Instance only" msgstr "Zugriff auf Klasse %s nur durch Instanz erlaubt" msgid "Accessed" msgstr "Letzer Zugriff" msgid "Act as smtp client" msgstr "Als SMTP Client agieren" msgid "Act as smtp server" msgstr "Als SMTP Server agieren" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Actions keyboard mappings" msgstr "Tastaturbefehle für Aktionen anzeigen" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Active Project's Solution's files" msgstr "Aktive Projekt Lösungs Dateien" msgid "Active Project's files" msgstr "Aktive Projektdateien" msgid "Active Query Builder" msgstr "Aktiver Query Builder" msgid "Active language" msgstr "Aktive Sprache" msgid "Active languages" msgstr "Aktive Sprachen" msgid "Active tab color" msgstr "Farbe des aktuellen Reiters" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add &directory" msgstr "&Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add &file(s)" msgstr "Datei(en) hinzu&fügen" msgid "Add Class Documentation" msgstr "Klassendokumentation hinzufügen" msgid "Add Complete Documentation To Current Function" msgstr "Komplette Dokumentation zur aktuellen Funktion hinzufügen" msgid "Add Objects" msgstr "Objekt hinzufügen" msgid "Add Simple Documentation To Current Function" msgstr "Einfache Dokumentation zur aktuellen Funktion hinzufügen" msgid "Add a new file to the selected project or directory" msgstr "Neue Datei zu dem ausgewählten Projekt oder Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add an existant directory" msgstr "Existierendes Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add an existing di&rectory" msgstr "Existie&rendes Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add an existing directory to the selected project or directory" msgstr "Ein existierendes Verzeichnis zu dem ausgewählten Projekt oder Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add an existing p&roject" msgstr "Ein existie&rendes Projekt hinzufügen" msgid "Add an existing project to the selected solution" msgstr "Ein existierendes Projekt zu der ausgewälten Solution hinzufügen" msgid "Add an existing s&olution" msgstr "Existierende Solution hinzufügen" msgid "Add an new action" msgstr "Neue Aktion hinzufügen" msgid "Add en existing solution to the selected solution" msgstr "Eine existierende Solution zu der ausgewählten Solution hinzufügen" msgid "Add existing f&ile(s)" msgstr "Existierende Datei(en) hinzufügen" msgid "Add existing file(s) the the selected project or directory" msgstr "Existierende Datei(en) zu dem ausgewählten Projekt oder Verzeichnis hinzufügen" msgid "Add file(s)" msgstr "Datei(en) hinzu&fügen" msgid "Add files from include path" msgstr "Dateien aus dem Include-Pfad hinzufügen" msgid "Add opened files" msgstr "Geöffnete Datei hinzufügen" msgid "Add project's files" msgstr "Projekt Dateien hinzufügen" msgid "Add shortcut" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "Add solution's files" msgstr "Solution Datei hinzufügen" msgid "Addin %s needs a licence" msgstr "Erweiterung %s benötigt eine Lizenz" msgid "Addin %s successfully initialized" msgstr "Erweiterung %s erfolgreich initialisiert" msgid "Addin %s successfully loaded" msgstr "Erweiterung %s erfolgreich geladen" msgid "Addin %s's api version is not known !" msgstr "Die API Version zu der Erweiterung %s ist unbekannt!" msgid "Addin %s's api version is not supported anymore !" msgstr "Die API Version der Erweiterung %s wird nicht länger unterstützt." msgid "Adding files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse hinzufügen" msgid "After a completion" msgstr "Nach einer Vervollständigung" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "All characters|Toggle show all characters" msgstr "Alle Zeichen|Umschalter Alle Zeichen anzeigen" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" msgid "All files (*.*) | *.*" msgstr "Alle Dateien (*.*) | *.*" msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" msgid "All supported files (%s)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%s)" msgid "Allow # for comments in PHP strings" msgstr "# für Kommentare in PHP Zeichenketten erlauben" msgid "Allow Refresh" msgstr "Aktualisierung erlauben" msgid "AlphaBlending" msgstr "AlphaBlending" msgid "Always do this action for \"%s\" files" msgstr "Diese Aktion immer für \"%s\" Dateien ausführen" msgid "Always override lock" msgstr "Sperre immer übergehen" msgid "Always overwrite" msgstr "Immer überschreiben" msgid "Always skip" msgstr "Immer überspringen" msgid "Always use this template" msgstr "Immer diese Vorlage benutzen" msgid "An emergency backup file has been found for file \"%s\".\n" "This file is newer than the file you've requested. \n" "\n" "What action do you want to take ?\n" "\n" "Yes = Open the emergency backup file\n" "No = Open the file you've requested\n" "Yes to all = Open both files\n" "No to all = Don't open any file" msgstr "Ein Notfall-Backup wurde für die Datei \"%s\" gefunden.\n" "Das Backup ist neuer als die Datei die Sie öffnen wollten.\n" "\n" "Was möchten Sie tun?\n" "\n" "Ja = Die Notfall-Backup Datei öffnen\n" "Nein = Die Datei die Sie ursprünglich ausgewählt haben öffnen\n" "Ja zu allen = Beide Dateien öffnenNein zu allen = Keine der beiden Datein öffnen" msgid "An error 404 occured trying to request the test file (%s) on the server, which probably means that the local root and the url root do not point to the same directory. Please try to configure those directories and run the test again." msgstr "Es ist ein 404 Fehler aufgetreten als die Testdatei (%s) vom Server geladen wurde, dies bedeutet wahrscheinlich das das Lokale Ausgansverzeichnis und die Ausgangs-URL nicht auf das selbe Verzeichnis zeigen. Bitte versuchen Sie die Verzeichnisse einzustellen, und lassen Sie den Test erneut laufen." msgid "An error has occured when trying to browse to \"%s\"." msgstr "Beim Browsen zu \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error has occured when trying to register \".%s\" extension." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Registrieren von der Erweiterung \"%s\"." msgid "An error has occured while loading %s tag definition" msgstr "Fehler beim Laden der %s Tag Definition" msgid "An error has occured while loading %s.%s tag attribute definition" msgstr "Fehler beim Laden der %s.%s Tag-Attribut-Definition" msgid "An error has occured while trying to install the new license file.\n" "\n" "Error: %s\n" "\n" "Source: %s\n" "\n" "Destination: %s" msgstr "Beim Versuch die neue Lizenzdatei zu installieren, ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "Fehler: %s\n" "\n" "Quelle: %s\n" "\n" "Ziel: %s" msgid "An error occure while copying/moving the file !" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten während die Datei kopiert/verschoben wurde!" msgid "An error occured creating the checkout directory. Please try again with an other name." msgstr "Beim erstellen des Checkout Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut mit einem anderen Namen." msgid "An error occured deleting \"%s\" : " msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten während \"%s\" gelöscht wurde:" msgid "An error occured during the diagnostic:" msgstr "Während der Diagnose ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured in the script being debugged:" msgstr "Es ist ein Fehler in dem Script aufgetreten das debugged wurde:" msgid "An error occured initializing addin %s!" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten während die Erweiterung %s initialisiert wurde." msgid "An error occured loading \"%s\" settings !\n" "\n" "%s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten während die \"%s\" Einstellungen geladen wurden!\n" "\n" "%s" msgid "An error occured loading \"%s\" subdirectory settings !\n" "\n" "%s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten während die Einstellungen für das \"%s\" Unterverzeichnis geladen wurden!\n" "\n" "%s" msgid "An error occured mapping \"%s\" to an url! Please check your configuration." msgstr "Beim zuweisen von \"%s\" zu einer URL ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration." msgid "An error occured mapping \"%s\" to an url:" msgstr "Beim zuweisen von \"%s\" zu einer URL ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured reading the private key file \"%s\" !" msgstr "Es ist beim lesen der Private Key Datei \"%s\" ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured trying to change \"%s\" permissions :" msgstr "Beim ändern der \"%s\" Zugriffsrechte ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to change \"%s\" value:" msgstr "Beim ändern von dem Wert \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured trying to check for a new PHPEdit version:" msgstr "Beim suchen nach einer neuen PHPEdit Version ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to check for the root path's existance:" msgstr "Beim überprüden ob der Ausgangspfad existiert ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to close connection to \"%s\" :" msgstr "Beim Schließen der Verbindung zu \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to connect to \"%s\" :" msgstr "Beim Versuch eine Verbindung zu \"%s\" aufzubauen ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to connect to database:" msgstr "Beim verbinden mit der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to connect to server :" msgstr "Beim Versuch eine Verbindung zu dem Server aufzubauen ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to create directory \"%s\" :" msgstr "Beim erstellen von dem Verzeichnis \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to create the backup file for \"%s\":" msgstr "Bei erstellen der Sicherungsdatei für \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to create the new directory !" msgstr "Beim erstellen von einem neuen Verzeichniss ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured trying to execute query:" msgstr "Beim ausführen der Abfrage ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to execute the PHP script:" msgstr "Beim ausführen von dem Script ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to get the selected items permissions :" msgstr "Beim auslesen der Zugriffrechte für die ausgewählten Einträge ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to get the time offset :" msgstr "Beim auslesen der Zeitverschiebung ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to list \"%s\" :" msgstr "Beim auflisten von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to list \"%s\" :\n" "\n" "" msgstr "Beim auflisten von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:\n" "" msgid "An error occured trying to list server contents :" msgstr "Beim anzeigen des Serverinhaltes ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to load application settings file \"%s\":\n" "\n" "" msgstr "Beim laden der Datei \"%s\" für die Anwendungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "" msgid "An error occured trying to load the \"%s\" help manual.\n" "PHPEditXML format is expected, please check that but the manual does not seem to be valid XML, please check the manual format." msgstr "Beim laden des \"%s\" Handbuches ist ein Fehler aufgeteten.\n" "Das PHPEditXML Format wurde erwartet, konnte aber nicht bestätig werden. Bitte überprüfen Sie das Format." msgid "An error occured trying to load the Help dock configuration file, it's contents will be discarded." msgstr "Beim laden der Konfigurationsdatei für das Hilfe-Fenster ist ein Fehler aufgetreten, der Inhalt wird entfernt." msgid "An error occured trying to load the toolbars configuration files. The files will be deleted and the default files will be used instead." msgstr "Beim laden der Toolbar Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten. Diese Dateien werden nun gelöscht, und Standardwerte werden verwendet." msgid "An error occured trying to navigate to \"%s\" !" msgstr "Beim wechseln zu \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to open \"%s\":" msgstr "Bei öffnen von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to peform the replacement:" msgstr "Beim ersetzten ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to reconnect to \"%s\" :" msgstr "Beim wiederaufbau der Verbindung zu \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to refresh \"%s\" :" msgstr "Beim aktualisieren von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to register to the DBGp proxy at \"%s:%d\":" msgstr "Beim aktivieren des DBGp Proxys \"%s:%d\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to rename \"%s\" :" msgstr "Beim Versuch \"%s\" umzubenennen ist ein Fehler aufgetreten: " msgid "An error occured trying to rename the directory" msgstr "Beim Versuch das Verzeichnis umzubennen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured trying to rename the file" msgstr "Beim Versuch die Datei umzubennen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured trying to request \"%s\":" msgstr "Beim Anfragen von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to request the test file (%s) on the server:" msgstr "Beim aufrufen der Test Datei (%s) vom Server ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to retrieve database information:" msgstr "Beim abfragen von Datenbank-Information ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to run the browser command line:" msgstr "Beim ausführen der Browser Kommandozeile ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to save \"%s\":" msgstr "Beim speichern von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to search in \"%s\": %s." msgstr "Bei der Suche in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to start %s listener on port %d:" msgstr "Beim starten von dem %s Listener auf dem Port %d ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to start the internal server:" msgstr "Beim starten von dem internen Server ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured trying to unregister from the DBGp proxy at \"%s:%d\":" msgstr "Beim abmelden von dem DBGp proxy von \"%s:%d\" ist ein Fehler aufgetreten:" msgid "An error occured while accessing the eZ publish web service. Access to the service is denied, check your login and password." msgstr "Beim Versuch auf den ezPublish Webservice zuzugreifen ist ein Fehler aufgetreten. Der Zugriff zu diesem Dienst würde verweigert, bitte überprüfen Sie Ihr Login und Ihr Passwort." msgid "An error occured while accessing the eZ publish web service. Message : \"%s\"" msgstr "Beim Versuch auf den ezPublish Webservice zuzugreifen ist ein Fehler aufgetreten. Fehlermeldung: " msgid "An error occured while listing \"%s\" content : %s" msgstr "Beim anzeigen des Inhaltes von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occured while loading project \"%s\" !" msgstr "Beim Laden des Projeketes \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten!" msgid "An error occured while loading solution \"%s\" !" msgstr "Beim Laden der Solution \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten!" msgid "An error occured while loading the dock layout. The dock layout configuration file is probably corrupted.\n" "\n" "Do you want to delete your dock layout configuration files and close PHPEdit ?" msgstr "Beim Laden des Dock-Layouts ist ein Fehler aufgetreten. Die Dock-Layout Konfiguration ist möglicherweise beschädigt.\n" "\n" "Möchten Sie die Dock-Layout Einstellungen löschen und PHPEdit schließen?" msgid "An error occured while loading the project :\n" "\n" "%s" msgstr "Beim laden von dem folgenden Projekt ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" msgid "An error occured while loading the solution :\n" "\n" "%s" msgstr "Beim laden der folgenden Solution ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" msgid "An error occured while processing the keyboard mappings stylesheet :\n" "\n" "%s" msgstr "Beim verarbeiten des Tastaturlayout Stylesheet ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" msgid "An error occured while retreiving the mirror list" msgstr "Beim laden der Serverliste ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occured while syntax checking the document." msgstr "Beim überprüfen des Dokumentes wurden syntaktische Fehler gefunden." msgid "An error occured, the documentation could not be generated." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, daher konnte das Dokument nicht erstellt werden." msgid "An error occurred saving the document's settings : %s" msgstr "Beim Speichern der Dokumenteneinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred trying to load the keyboard templates from \"%s\" :\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s's keyboard templates won't be usable in this session." msgstr "Beim laden der Keyboard Template von \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s Keyboard Template können in dieser Sitzung nicht benutzt werden." msgid "An evaluation license is automatically sent to you when you download the IDE from the main site, you can find all your licenses in your personal extranet:" msgstr "Beim Download der IDE von der Webseite wird Ihnen automatisch eine Testlizenz zugesendet. Sie können alle Ihre Lizenzen in Ihrem Persönlichen Extranet abrufen:" msgid "An integrity error has been found in token list at offset %d" msgstr "In der Token-Liste würde am Offset %s ein Fehler festgestellt" msgid "An internal error has occured with code 0; Check if DBG listener is launched." msgstr "Ein interner Fehler mit dem Code 0 ist aufgetreten; Prüfen Sie, ob der DBG-Listener gestartet wurde." msgid "An invalid character (\"%s\") has been found during parsing of \"%s\" command call" msgstr "Ein ungültiges Zeichen (\"%s\") wurde im Befehlsaufruf \"%s\" gefunden" msgid "An other instance of PHPEdit seems to exist but does not respond. Do you want to kill it?\n" "\n" "Click on [Yes] to kill the first instance of PHPEdit and continue this one, or on [No] to stop this instance." msgstr "Es scheint eine andere Instanz von PHPEdit zu existieren, diese reagiert aber nicht. Möchten Sie diese beenden?\n" "\n" "Klicken Sie auf [Ja] um die erste Instanz von PHPEdit zu beenden un diese weiter auszuführen, oder auf [Nein] um diese Instanz zu beenden." msgid "An other item is already named \"%s\", please enter an other name." msgstr "Es existiert bereits ein Eintrag mit dem Namen \"%s\", bitte geben Sie einen anderen an." msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgid "Angus Johnson" msgstr "Angus Johnson" msgid "Annuler" msgstr "Abbrechen" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Anonymous connections" msgstr "Anonyme Verbindungen" msgid "Anonymous evaluation" msgstr "Anonyme Testphase" msgid "Ansi" msgstr "Ansi" msgid "Application" msgstr "Anwendung" msgid "Application data storage directory" msgstr "Verzeichnis für die Anwendungsdaten" msgid "Apply Code Beautifier rules to all opened documents" msgstr "Wendet die Code Beautifier Einstellungen auf alle Dokumente an" msgid "Apply Code Beautifier rules to the current document" msgstr "Wendet die Code Beautifier Einstellungen auf das aktuelle Dokument an" msgid "Archive" msgstr "Archive" msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and it's contents ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie \"%s\" in deinen Inhalt löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete all your profiling sessions?" msgstr "Sind sie sicher das Sie alle Profiler Sitzungen löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete profiling session \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Profiler Sitzung \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete the %d selected profiling sessions?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie die %d ausgewählten Pofiler Daten löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete these %d files ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie diese %d Dateien löschen möchten?" msgid "Are you sure that you want to delete these %d items (including their contents for folders) ?" msgstr "Sind Sie sicher das die diese %d Einträge löschen möchten (beinhaltet den Inhalt der Verzeichnisse)?" msgid "Are you sure that you want to discard all your changes ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie alle Änderungen verwerfen möchten?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" Connection ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Verbindung \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" server ?" msgstr "Sind Sie sicher das die den Server \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" template ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Vorlage \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie \"%s\" löschen möchten?" msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" worskpace layout ?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Arbeitsumgebung \"%s\" löschen möchten?" msgid "Arguments separated with ampersand (&&):" msgstr "Argumente getrennt mit Kaufmannsund (&&) :" msgid "Arial" msgstr "Arial" msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" msgid "Arrange windows" msgstr "Fenster anordnen" msgid "Arrange windows as tiles down horizontally" msgstr "Ordnet die Fenster untereinander an" msgid "Arrange windows as tiles down vertically" msgstr "Ordnet die Fenster nebeneinander an" msgid "Arrange windows so they overlap" msgstr "Ordnet die Fenster überlappend an" msgid "Ask me" msgstr "Nachfragen" msgid "Ask me only if a test already exists" msgstr "Nur nachfragen wenn ein Test existiert" msgid "Asset" msgstr "Asset" msgid "Asset tag" msgstr "Asset Tag" msgid "At this moment, do you have a license for PHPEdit ?" msgstr "Haben sie in diesen Moment eine Lizenz für PHPEdit?" msgid "Attach a screenshot to the bug report" msgstr "Screenshot des Bugs anhängen" msgid "Attention! Incompatible major version found (%d). STOP working with that version of the debugger." msgstr "Achtung! Neuere inkompatible Version gefunden (%d). Bitte stoppen Sie die Arbeit mit dieser Debugger Version." msgid "Attribute value" msgstr "Attributswert" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgid "Authentication Failed !" msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen!" msgid "Authentication succeeded !" msgstr "Authentisierung erfolgreich!" msgid "Auto Complete" msgstr "Auto Complete" msgid "Auto complete tags" msgstr "Tags automatisch vervollständigen" msgid "Auto complete tags for" msgstr "Tags automatisch vervollständigen für " msgid "Auto indent on new line" msgstr "Automatischer Einzug bei neuen Zeilen" msgid "Auto replace entities" msgstr "Entities automatisch ersetzen" msgid "Auto save files" msgstr "Dateien automatisch speichern" msgid "Auto-backup successfull !" msgstr "Automatische Sicherung erfolgreich!" msgid "AutoBackup: %d file processed..." msgstr "Automatisches Backup: %d Datei verarbeitet..." msgid "AutoHide" msgstr "AutoHide" msgid "AutoHide interval" msgstr "AutoHide Interval" msgid "AutoHide moving interval" msgstr "AutoHide Bewegungsinterval" msgid "AutoHide moving size" msgstr "AutoHide Schrittgröße" msgid "AutoShow interval" msgstr "AutoHide Intervall" msgid "Autocomplete CodeInsight" msgstr "CodeInsight automatisch vervollständigen" msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch erkennen" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische Sicherung" msgid "Automatic file reloading" msgstr "Datei automatisch neu laden" msgid "Automatically give focus to document on mouse over" msgstr "Beim überfahren mit der Maus dem Dokument automatisch den Fokus geben" msgid "Automatically send a mail with the bug report on exception" msgstr "Automatisch eine E-Mail mit einem Fehlerreport bei einem Schutzfehler versenden" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" msgid "Background check of your code syntax." msgstr "Hintergrundüberprüfung der Code Syntax." msgid "Background loading of files finished" msgstr "Laden der Dateien im Hintergrund abgeschlossen" msgid "Backtrace Line" msgstr "Ablaufverfolgungszeile" msgid "Backup" msgstr "Sicherung" msgid "Backup on save" msgstr "Sicherung beim Speichern" msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" msgid "Bad variable declaration" msgstr "Ungültige Variablendeklaration" msgid "Batch mode" msgstr "Batch-Modus" msgid "Beautify All Documents" msgstr "Alle Dokumente verschönern" msgid "Beautify Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument verschönern" msgid "Beginning of the document has been reached, continuing from the end" msgstr "Der Anfang des Dokumentes wurde erreicht, es wurde am Ende fortgesetzt." msgid "BenchConstants" msgstr "BenchConstants" msgid "BenchVariables" msgstr "BenchConstants" msgid "Beta, release candidate or stable" msgstr "Beta, Release Candidate oder Stabil" msgid "Bind Query Parameters" msgstr "Query Parameter anpassen" msgid "Bitmaps (*.bmp)|*.bmp" msgstr "Bitmaps (*.bmp)|*.bmp" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Blockquote" msgstr "Einrückungen (Zitat)" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Bold fields are mandatory. All provided informations will be sent to waterproof.fr which will create your account." msgstr "Fett gedruckte Felder sind erforderlich. Alle gemachten Angaben werden zu waterproof.fr gesendet, wo Ihr Account erstellt wird." msgid "Bookmarks" msgstr "Favoriten" msgid "Both" msgstr "Beides" msgid "Both DBG and Xdebug debuggers extensions are active in PHPEdit. You need to select the one appropriate for your server." msgstr "Die DBG und xDebug Erweiterungen sind in PHPEdit aktiviert. Sie müssen eine bevorzugte für Ihren Server auswählen." msgid "Both Xdebug and DBG extensions are loaded on your server, this might give unexpected results. You should consider disabling one." msgstr "Die DBG und xDebug Erweiterungen sind auf Ihrem Server aktiviert, dies kann zu unerwarteten Ergebnissen führen. Sie sollten eine abschalten." msgid "Brackets" msgstr "Klammern" msgid "Branch Merging" msgstr "Verzweigungen zusammenführen" msgid "Branch or tag" msgstr "Verweigung oder Markierung" msgid "Break" msgstr "Zeilenumbruch" msgid "Break on finish" msgstr "Pause vor Beendigung" msgid "Break on load" msgstr "Pause beim Starten" msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" msgid "Breakpoint Properties" msgstr "Haltepunkt Eigenschaften" msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" msgid "Browse DB account" msgstr "DB Account durchsuchen" msgid "Browse FTP account" msgstr "FTP Account durchsuchen" msgid "Browse for Database" msgstr "Nach Datenbanken suchen" msgid "Browse to the appropriate directory when the selection changes in the Solution Explorer" msgstr "Zum ausgewählten Verzeichnis wechseln wenn die Auswahl im Solution Explorer geändert wird" msgid "Browse to the parent directory" msgstr "Zum übergeordneten FTP Verzeichnis wechseln" msgid "Browse to the selected item using the internal browser" msgstr "Zu dem ausgewählen Eintrag im internen Browser wechseln" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." msgid "Browser to use to launch session" msgstr "Browser mit dem die Sitzung gestartet werden soll" msgid "Browsing for files..." msgstr "Nach Dateien suchen..." msgid "Building cache..." msgstr "Erstelle Cache..." msgid "Building context popup, please wait..." msgstr "Erstelle Kontextmenü, bitte warten..." msgid "Buy a license online" msgstr "Kaufe eine Lizenz dieser Software" msgid "By &date (-D)" msgstr "Nach &Datum (-D)" msgid "By tag (-&r)" msgstr "Nach Markierung (-%r)" msgid "By user." msgstr "Vom Benutzer." msgid "C&ancel" msgstr "A&bbrechen" msgid "C&ategory" msgstr "&Kategorie" msgid "C&leanup" msgstr "&Säubern" msgid "C&omment With //" msgstr "Auskommentieren mit //" msgid "C&ontexts" msgstr "K&ontexte" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" msgid "C&reate" msgstr "E&rstellen" msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" msgid "CGI handler \"%s\" not found. Look at Settings...\"" msgstr "CGI-Handler \"%s\" nicht gefunden. Bitte in den Einstellungen prüfen." msgid "CGI php executable" msgstr "CGI php executable" msgid "COL" msgstr "COL" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "CVS &Add" msgstr "CVS &hinzufügen" msgid "CVS &Commit" msgstr "CVS &Absenden" msgid "CVS &Update" msgstr "CVS &Aktualisieren" msgid "CVS Add" msgstr "CVS Hinzufügen" msgid "CVS C&heckout" msgstr "CVS &Checkout" msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS auschecken" msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Übertragen" msgid "CVS Import" msgstr "CVS Importieren" msgid "CVS Import Command Options" msgstr "CVS Importierungs Optionen" msgid "CVS Login" msgstr "CVS Anmeldung" msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Löschen" msgid "CVS Retrieving base file" msgstr "CVS Basisdatei anfragen" msgid "CVS Update" msgstr "CVS Aktualisieren" msgid "CVS Update to revision" msgstr "CVS Aktualisiere zu Revision" msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Call Stack" msgstr "Ausführungsreihenfolge" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Cancel C&ompare" msgstr "Vergleich &abbrechen" msgid "Cancel Compare" msgstr "Vergleich abbrechen" msgid "Cancel all" msgstr "Alles abbrechen" msgid "Cancel all tasks" msgstr "Alle Aufgaben abbrechen" msgid "Cancel the selected task" msgstr "Selektierte Aufgabe abbrechen" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" msgid "Cancelled by user" msgstr "Abgebrochen auf Benutzerwunsch" msgid "Cancelled tasks" msgstr "Aufgabe abgebrochen" msgid "Cannot change directory" msgstr "Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden" msgid "Cannot complete operation" msgstr "Arbeitsvorgang konnte nicht angeschlossen werden" msgid "Cannot debug if you haven't an active document to start from !" msgstr "Debuggen ohne aktives Dokument nicht möglich!" msgid "Cannot find \"%s\" template" msgstr "Kann Vorlage \"%s\" nicht finden" msgid "Cannot find a valid definition file to build the context popup !" msgstr "Kann keine gültige Definitionsdatei finden, um das Kontext-Pop-Up zu bilden!" msgid "Cannot find php binary ! Do you want to configure it now ?" msgstr "Kann PHP-Binary nicht finden. Möchten Sie es jetzt konfigurieren?" msgid "Cannot open \"%s\" file: %s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen: %s" msgid "Cannot save \"%s\" file: %s" msgstr "\"%s\" Datei konnte nicht gespeichert werden: %s" msgid "Caption" msgstr "Titel" msgid "Caret" msgstr "Cursor" msgid "Caret and selections" msgstr "Caret und Selektionen" msgid "CaretMove" msgstr "CursorBewegung" msgid "Caret|This token will be replaced by caret after template expansion" msgstr "Cursor|Dieses Zeichen wird durch den Cursor ersetzt" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" msgid "Cascade" msgstr "Überlappend anordnen" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Category name to use when no @category tag is used" msgstr "Zu verwendende Kategoriename, wenn @category Markierung fehlt." msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgid "Change dir up" msgstr "Verzeichnis nach oben wechseln" msgid "Change from normal to column selection mode, or the other way around" msgstr "Von normaler auf spaltenweiser Auswahl ändern und umgekehrt" msgid "Change keyword substitution to" msgstr "Ändere Keyword Ersatz nach " msgid "Change permissions &recursively" msgstr "Zugriffsrechte rekursiv verändern" msgid "Change selection to lower case" msgstr "Wandelt die aktuelle Markierung in Kleinbuchstaben" msgid "Change selection to upper case" msgstr "Wandelt die aktuelle Markierung in Großbuchstaben" msgid "Change the printed page setup" msgstr "Ändert die Druckeinstellungen" msgid "Change the selected items attributes" msgstr "Attribute von den ausgewählten Einträgen ändern" msgid "Change workspace layout on" msgstr "Arbeitsumgebung ändern bei" msgid "Changed" msgstr "Geändert" msgid "Changing keyboard layout will only apply on next startup." msgstr "Eine Änderung des Tastaturlayouts wird erst beim nächsten Start wirksam." msgid "Changing passive mode..." msgstr "Wechsele Passiven Modus..." msgid "Check" msgstr "Überprüfen" msgid "Check &all" msgstr "&Alle auswählen" msgid "Check &none" msgstr "&Keine auswählen" msgid "Check Contextual Highlighting if you want the active language to change when you move the caret in a different language:" msgstr "Soll die Highlight Funktion automatisch wechseln wenn sich der Caret in eine andere Sprache bewegt?" msgid "Check current document syntax" msgstr "Syntax im aktuellen Dokument überprüfen" msgid "Check for errors in text file (mistake in EOL, null char)" msgstr "Auf Fehler in Textdateien überprüfen (Fehler im Zeilenende, NULL-Zeichen)" msgid "Check for inline SQL in PHP strings" msgstr "Auf Inline-SQL Anweisungen in PHP Zeichenketten überprüfen" msgid "Check for memory leaks at startup" msgstr "Auf Speicherprobleme beim starten überprüfen" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Regelmäßig nach Updates suchen" msgid "Check if a debugger extension is loaded on the server and if it matches your settings" msgstr "Bitte überprüfen Sie ob eine Debugger Erweiterung auf dem Server geladen ist, die Ihren Einstellungen entspricht" msgid "Check if the file has been modified on disk before saving" msgstr "Bitte überprüfen Sie ob die Datei bearbeitet wurde, bevor Sie sie speichern" msgid "Check if the local root directory is writable" msgstr "Überprüfen ob das lokale Ausgangsverzeichnis beschreibbar ist" msgid "Check if the remote root is correct" msgstr "Überprüfen ob das entfernte Ausgangsverzeichnis korrekt ist" msgid "Check if the shortcut is already used" msgstr "Überprüfe ob die Verknüpfung bereits in benutzung ist" msgid "Check if the url root is correct and PHP is active on the server" msgstr "Bitte überprüfen Sie ob die Ausgangsadresse korrekt ist, und PHP auf dem Server aktiviert ist" msgid "Check local root directory's existance" msgstr "Überprüfen ob das lokale Ausgangsverzeichnis existiert" msgid "Check syntax automatically" msgstr "Automatische Syntax-Prüfung" msgid "Check the directories and files you want to include in your project" msgstr "Wählen Sie die Dateien und Verzeichniss die Sie in Ihr Projekt übernehmen möchten" msgid "Check the php.ini settings" msgstr "php.ini Einstellungen überprüfen" msgid "Check this options if you want to disregard other users locks:" msgstr "Wählen Sie diese Optionen wenn Sie die Sperre anderer Benutzer ignorieren möchten: " msgid "Checking for a new version of PHPEdit..." msgstr "Nach einer neuen Version von PHPEdit suchen..." msgid "Checking for auto-backup..." msgstr "Überprüfe auf automatische Sicherungen" msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" msgid "Checkout a FTP folder into the selected directory" msgstr "Übertrage FTP Verzeichnis in das ausgewählte Verzeichnis" msgid "Checkout finished successfully !" msgstr "Checkout erfolgreich abgeschlossen!" msgid "Checkout finished with warning(s) !" msgstr "Checkout mit Warnungen abgeschlossen!" msgid "Child windows tab bar" msgstr "Reiterliste für Dokumente" msgid "Chmod" msgstr "Chmod" msgid "Choose &branch or tag" msgstr "&Verzweigung oder Markierung wählen" msgid "Choose below the style of wizard you want to use :" msgstr "Wählen Sie unten den Assistent den Sie benutzen möchten: " msgid "Choose below the style of wizard you want to use:" msgstr "Wählen Sie unten den Assistent den Sie benutzen möchten: " msgid "Choose color..." msgstr "Farbe wählen..." msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen..." msgid "Choose your project's root directory file inclusion mode" msgstr "Wählen Sie Ihr Projekt Ausgangsverzeichnis für die Dateieinbeziehung" msgid "Chronometer is still active !" msgstr "Zeitmesser ist bereits aktiv!" msgid "Class" msgstr "Klasse" msgid "Class %s has %d children, it cannot be a final class." msgstr "Die Klasse %s hat %d vererbte Klassen, Sie kann nicht \"final\" sein." msgid "Class %s is not documented" msgstr "Klasse %s ist nicht dokumentiert" msgid "Class list" msgstr "Klassenliste" msgid "Class variable name expected but \"%s\" found" msgstr "Klassenvariablenname erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "Classes" msgstr "Klassen" msgid "Classes: " msgstr "Klassen:" msgid "Classifiers" msgstr "Classifiers" msgid "Clean copy (-C)" msgstr "Bereinige Kopie (-C)" msgid "Clear" msgstr "Säubern" msgid "Clear Log File" msgstr "Logdatei leeren" msgid "Clear all cache" msgstr "Jeglichen Cache leeren" msgid "Clear cache" msgstr "Cache leeren" msgid "Clear clipboard history" msgstr "Zwischenablage säubern" msgid "Clear current document cache" msgstr "Aktuellen Dokumenten Cache leeren" msgid "Clear finished" msgstr "Erledigte entfernen" msgid "Clear finished tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen" msgid "Clear the complete eZ publish cache" msgstr "Kompletten eZ publish Cache löschen" msgid "Clear the current document eZ publish cache" msgstr "Cache vom aktuellen eZ publish Dokument löschen" msgid "Clear the document contents" msgstr "Dokumenten-Inhalte entfernen" msgid "Clear the document selected in the template explorer eZ publish cache" msgstr "Cache des im eZ publish Vorlagen Explorer ausgewählten Dokument löschen" msgid "Clear..." msgstr "Reinigen" msgid "Click here for more informations" msgstr "Für weitere Information klicken Sie bitte hier" msgid "Click on back to install more licenses." msgstr "Klicken Sie auf Zurück im mehr Lizenzen zu installieren" msgid "Click on refresh to download the mirror list" msgstr "Auf Aktualisieren klicken um die Liste der Mirror zu laden" msgid "Click on the button below to run a diagnostic and find out why the debugger doesn't work." msgstr "Wählen Sie den Button um die Diagnose durchzuführen und herrauszufinden warum der Debugger nicht einwandfrei arbeitet." msgid "Click to set as active debug session" msgstr "Anklicken um als aktive Debug Sitzung zu markieren" msgid "Clipboard History" msgstr "Zwischenablage" msgid "Clos&e All" msgstr "Alle Dokumente schließen" msgid "Close All Except Active Document" msgstr "Alle Dokumente schließen - außer dem aktuellen" msgid "Close Main Form when JIT session finish" msgstr "Schließe Hauptformular, wenn JIT-Sitzung beendet" msgid "Close active project or solution" msgstr "Schließe aktives Projekt oder Solution" msgid "Close all documents" msgstr "Schließt alle Dokumente" msgid "Close all documents except the active one" msgstr "Schließt alle Dokumente - außer dem aktuellen" msgid "Close buttons on the right side of tabs" msgstr "Schließen-Button auf der rechten Seite der Reiter anzeigen" msgid "Close buttons on the tabs" msgstr "Schließen-Button auf den Reitern einblenden" msgid "Close document" msgstr "Schließe Dokument" msgid "Close files opened by the debugger at the end of the debugging session" msgstr "Dateien die innerhalb einer Debug Session geöffnet wurden, nach Abschluss der Sitzung schließen" msgid "Close the active Document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" msgid "Close the active project or it's root parent solution" msgstr "Aktuelles Projekt oder Stamm-Eltern Solution schließen" msgid "Close the connection to the server" msgstr "Verbindung zum Server schließen" msgid "Close the selected project or solution" msgstr "Ausgewähltes Projekt oder Solution schließen" msgid "Close|Close document" msgstr "Schließen|Schließe Dokument" msgid "Co&mment With #" msgstr "Auskommentieren mit #" msgid "Co&ndition :" msgstr "Bedingung :" msgid "Code Accelerators" msgstr "Code Accelerators" msgid "Code Beautifier" msgstr "Code Beautifier" msgid "Code Browser" msgstr "Code Browser" msgid "Code Browser - Generated by PHPEdit: http://www.phpedit.net/" msgstr "CodeBrowser - Erstellt von PHPEdit: http://www.phpedit.net/" msgid "Code Hint" msgstr "Code Hint" msgid "Code Insight" msgstr "Code Insight" msgid "Code Navigation" msgstr "Code Navigation" msgid "Code Snippets" msgstr "CodeSnippets" msgid "Code Tools" msgstr "Code Tools" msgid "Code beautifier options" msgstr "Code Beautifier Optionen" msgid "Code editor|Toggle code editor" msgstr "Code Editor|Wähle Code Editor" msgid "CodeBeautifier" msgstr "CodeBeautifier" msgid "CodeInsight" msgstr "CodeInsight" msgid "CodeInsight cannot be used with read only files." msgstr "CodeInsight kann nicht mit schreibgeschützten Dateien benutzt werden." msgid "CodeInsightForm" msgstr "CodeInsightForm" msgid "Collaborative editing" msgstr "Gemeinsame Bearbeitung" msgid "Collect Last QuickMark" msgstr "Zum letzten QuickMark springen" msgid "Collect QuickMark And Paste Clipboard Content" msgstr "Zum letzten QuickMark springen und Inhalt der Zwischenablage einfügen" msgid "Collect the last quickmark" msgstr "Springt zum zuletzt gesetzten QuickMark" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Color Window" msgstr "Farben Fenster" msgid "Comm&ent With /* ... */" msgstr "Auskommentieren mit /* ... */" msgid "Comma or right bracket expected but \"%s\" found" msgstr "Komma oder rechte Klammer erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "Command \"%s\" can not be found in the command database. If this command comes from a plugin, check if this plugin is installed and enabled." msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht in der Befehlsdatenbank gefunden werden. Wenn dieser Befehl aus einem Plugin stammt, prüfen sie bitte ob dieses installiert und aktiviert ist." msgid "Command \"%s\" could not be executed, extension \"%s\" did not register it !" msgstr "Anweisung \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden, die Erweiterung \"%s\" hat ihn nicht registriert!" msgid "Command \"%s\" could not be executed, loading extension \"%s\" failed" msgstr "Anweisung \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden, die Erweiterung \"%s\" konnte nicht geladen werden" msgid "Command \"%s\" is disabled !" msgstr "Befehl \"%s\" ist deaktiviert!" msgid "Command completed successfuly." msgstr "Anweisung erfolgreich abgeschlossen." msgid "Command exited with error code %d." msgstr "Anweisung wurde mit der Fehlernummer %d beendet." msgid "Command line client" msgstr "Anweisungsterminal" msgid "Command line to use" msgstr "Kommandozeile benutzen" msgid "CommandLineClientPath is not set or links to an non existent file" msgstr "CommandLineClientPath ist nicht gesetzt oder verweist auf eine nicht vorhandene Datei" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment Rendering Style" msgstr "Kommentar Renderstil" msgid "Comment With &phpDoc's style" msgstr "Auskommentieren im &phpDoc Stil" msgid "Comment current selection using #" msgstr "Kommentiert die aktuelle Markierung mit # aus" msgid "Comment current selection using //e" msgstr "Kommentiert die aktuelle Markierung mit // aus" msgid "Comment current selection using default scheme" msgstr "Kommentiert die aktuelle Markierung im Standardschema aus" msgid "Comment tag" msgstr "Kommentar Tag" msgid "CommentKicker" msgstr "CommentKicker" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Commit" msgstr "Übertragen" msgid "Commit &Message" msgstr "Commit Nachricht" msgid "Common" msgstr "Allgemein" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "Compare 2 files..." msgstr "2 Dateien vergleichen..." msgid "Compare Modified &Files" msgstr "Vergleiche &veränderte Dateien" msgid "Compiled" msgstr "Kompiliert" msgid "Completed" msgstr "Fertiggestellt" msgid "Component attribute" msgstr "Komponenten Attribut" msgid "Component tag" msgstr "Komponenten Tag" msgid "Condition" msgstr "Bedingung" msgid "Configure connections..." msgstr "Verbindungen konfigurieren..." msgid "Configure filters..." msgstr "Filter konfigurieren..." msgid "Configure servers..." msgstr "Server konfigurieren..." msgid "Configure the engine" msgstr "Engine konfigurieren" msgid "Conflict with updates received from repository" msgstr "Aktualisierungskonflikte wurden aus dem Repository empfangen" msgid "Congratulations" msgstr "Glückwunsch" msgid "Congratulations, PHPEdit is ready for debugging!" msgstr "Glückwunsch, PHPEdit is nun bereits zum Debuggen!" msgid "Congratulations, the connection test was successfull !" msgstr "Glückwunsch, der Verbindungstest war erfolgreich!" msgid "Congratulations, the connection test was successfull !\n" "\n" "Database contents:\n" "%d table(s)\n" "%d view(s)\n" "%d procedure(s)" msgstr "Glückwunsch, der Verbindingstest war erfolgreich!\n" "\n" "Datenbank Verbindung:\n" "%d Tabelle(n)\n" "%d View(s)\n" "%d Prozedur(en)" msgid "Congratulations, the connection test was successfull!" msgstr "Glückwunsch, der Verbindungstest war erfolgreich!" msgid "Congratulations, you have finished configuring PHPEdit's for it's first launch !" msgstr "Glückwünsch, Sie haben die Konfiguration für den ersten Start von PHPEdit abgeschlossen!" msgid "Congratulations, you have successfully installed your PHPEdit license. You can now start using it." msgstr "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben Ihre PHPEdit Lizenz erfolgreich installiert. Viel Spaß!" msgid "Congratulations, your documentation has been successfully generated. " msgstr "Glückwünsch, Ihre Dokumentation wurde erfolgreich erstellt." msgid "Connect" msgstr "Verbinden" msgid "Connect to the server" msgstr "Zu Server verbinden" msgid "Connecting to \"%s\"..." msgstr "Verbinde zu \"%s\"..." msgid "Connection" msgstr "Verbindung" msgid "Connection Test" msgstr "Verbindungstest" msgid "Connection could not be kept alive !" msgstr "Verbindung konnte nicht aufrecht erhalten werden!" msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" msgid "Connection test failed !" msgstr "Verbindungstest fehlgeschlagen!" msgid "Connection test failed while disconnecting !" msgstr "Verbindungsfehler beim trennen der Testverbindung" msgid "Connection test successfull !" msgstr "Verbindungstest erfolgreich!" msgid "Connection to \"%s\" could not be kept alive !" msgstr "Verbindung zu \"%s\" konnte nicht aufrecht erhalten werden!" msgid "Connection to server" msgstr "Verbindung zu Server" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" msgid "Constants" msgstr "Konstanten" msgid "Contact the mail client via MAPI" msgstr "Verbindung zur E-Mail Anwendung über MAPI herstellen" msgid "Contact the mail client via Mailto" msgstr "Verbindung zur E-Mail Anwendung über Mailto herstellen" msgid "Context lines" msgstr "Inhalte" msgid "Context popup built." msgstr "Kontextmenü erstellt." msgid "Contextual help" msgstr "Kontextabhängige Hilfe" msgid "Contextual Highlighting" msgstr "Contextual Highlighting" msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" msgid "Continue debugging" msgstr "Debugging fortsetzen" msgid "Continue debugging until the line of the cursor" msgstr "Debugging bis zur Cursorzeile fortsetzen" msgid "Continue script on error" msgstr "Skipt bei Fehlern weiter ausführen" msgid "Convert spaces into tabs in the current selection (1 tab = 2 spaces)" msgstr "Ersetzt alle Leereichen in der aktuellen Markierung durch Tabulatoren (1 Tabulator = 2 Leerzeichen)" msgid "Convert spaces into tabs in the current selection (1 tab = 4 spaces)" msgstr "Ersetzt alle Leereichen in der aktuellen Markierung durch Tabulatoren (1 Tabulator = 4 Leerzeichen)" msgid "Convert spaces into tabs in the current selection (using current tab width)" msgstr "Leerzeichen in der aktuellen Auswahl in Tabulatoren konvertieren (mit aktueller Tabulatorweite)" msgid "Convert tabs into spaces in the current selection (1 tab = 2 spaces)" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren in der aktuellen Markierung durch Leereichen (1 Tabulator = 2 Leerzeichen)" msgid "Convert tabs into spaces in the current selection (1 tab = 4 spaces)" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren in der aktuellen Markierung durch Leereichen (1 Tabulator = 4 Leerzeichen)" msgid "Convert tabs into spaces in the current selection (using current tab width)" msgstr "Tabulatoren in der aktuellen Auswahl in Leerzeichen konvertieren (mit aktueller Tabulatorenweite)" msgid "Copy Block &Left" msgstr "Linken Block kopieren" msgid "Copy Block &Right" msgstr "Rechten Block kopieren" msgid "Copy file to..." msgstr "Datei kopieren nach..." msgid "Copy script content to clipboard" msgstr "Scriptinhalt in die Zwischenablage kopieren" msgid "Copy script to clipboard" msgstr "Kopiere Skript in die Zwischenablage" msgid "Copy selected clipboard history item to clipboard" msgstr "Ausgewähltes Element aus der Zwischenablage wieder in die Zwischenablage kopieren." msgid "Copy selected snippet to clipboard" msgstr "Ausgewähltest Snippet in die Zwischenablage kopieren" msgid "Copy the full log to the clipboard" msgstr "Das komplette Protokol in die Zwischenablage kopieren" msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiert die aktuelle Markierung in die Zwischenablage" msgid "Copy the source's timestamp" msgstr "Zeitstempel der Quelle kopieren" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" msgid "Copyright © 2001-2004" msgstr "Copyright © 2001-2004" msgid "Core" msgstr "Kern" msgid "Could not connect to \"%s\" !" msgstr "Keine Verbindung zu \"%s\" möglich!" msgid "Could not connect to server !" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden!" msgid "Could not create \"%s\" directory !" msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht erstellt werden!" msgid "Could not create application storage directory (Error %d):" msgstr "Das Verzeichnis für die Anwendungsdaten konnte nicht erstellt werden (Fehler %d):" msgid "Could not disconnect from server !" msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht getrennt werden!" msgid "Could not find a unused temporary filename in the local root directory \"%s\"!" msgstr "Es konnte kein unbenutzter temporärer Dateiname in dem localen Ausgangsverzeichnis gefunden werden \"%s\"!" msgid "Could not find an unused filename to test the time offset !" msgstr "Es konnte keine unbenutze Datei gefunden werden um die Zeitverschiebung zu ermitteln!" msgid "Could not find language \"%s\" for exporting!" msgstr "Die Sprache \"%s\" konnte nicht zum exportieren gefunden werden!" msgid "Could not list directory \"%s\" !" msgstr "Verzeichnis \"%s\" kann nicht angezeigt werden!" msgid "Could not map the local filename \"%s\" to it's remote filename !" msgstr "Der lokale Dateiname \"%s\" konnte dem entfernten Dateinamen zugeordnet werden!" msgid "Could not open file \"%s\" for upload!" msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum hochladen geöffnet werden!" msgid "Could not perform replacement in \"%s\": The file has changed since the search.\n" "\n" "Expected:\n" "%s\n" "\n" "Actual:\n" "%s\n" "\n" "Refresh the search or do a new search before replacing." msgstr "Das Ersetzten konnte nicht \"%s\" nicht durchgeführt werden: Die Datei wurde seit dem letzten Suchen verändert.\n" "\n" "Erwartet:\n" "%s\n" "Derzeitig:%s\n" "\n" "Aktualisieren Sie die Suche, oder führen Sie eine neue Suche bevor die Werte ersetzten." msgid "Could not perform replacement in file \"%s\" because it could not be opened in PHPEdit." msgstr "Das Ersetzten konnte nicht \"%s\" nicht durchgeführt werden weil die Datei nicht in PHPEdit geöffnet werden konnte." msgid "Could not perform replacement in file \"%s\" because it is not local and is not opened in PHPEdit." msgstr "Das Ersetzten konnte nicht \"%s\" nicht durchgeführt werden weil die Datei nicht lokael gespeichert ist, und nicht in PHPEdit geöffnet ist." msgid "Could not register to DBGp proxy!" msgstr "Der DBGp Proxy konnte nicht aktiviert werden!" msgid "Could not register to the DBGp proxy:" msgstr "Der DBGp Proxy konnte nicht aktiviert werden!" msgid "Could not retrieve table list from database \"%s\" !" msgstr "Die Tabellen konnten nicht aus der Datenbank \"%s\" ausgelesen werden!" msgid "Could not retrieve the test file timestamp !" msgstr "Zeitstempel der Test Datei konnte nicht ermittelt werden!" msgid "Could not retrieve view list from database \"%s\" !" msgstr "Die Views aus der Datenbank \"%s\" konnten nicht ausgelesen werden!" msgid "Could not unregistering from DBGp proxy!" msgstr "Der DBGp Proxy konnte nicht deaktiviert werden" msgid "Could not upload \"%s\" !" msgstr "\"%s\" konnte nicht hochgeladen werden!" msgid "Could not write the test file in the local root directory:" msgstr "Die Testdatei konnte nicht in das lokale Ausgangsverzeichnis kopiert werden:" msgid "Couldn't find a debugger for %s" msgstr "Es konnte kein Debugger für %s gefunden werden" msgid "Couldn't find a language associated to \"%s\".\n" "Please configure your language extensions." msgstr "Die Sprache die \"%s\" zugewiesen ist konnte nicht gefunden werden\n" "Bitte konfigurieren Sie Ihre Sprach-Erweiterungen." msgid "Courier New" msgstr "Courier New" msgid "Create a &new folder" msgstr "Ein &neues Verzeichnis erstellen" msgid "Create a &shortcut" msgstr "Verknüpfung erstellen" msgid "Create a cache for the files in these paths now" msgstr "Erstelle den Cache für die Dateien innerhalb dieser Pfade" msgid "Create a cache for the project files" msgstr "Cache für die Dateien im Projekt erstellen" msgid "Create a new CSS Document" msgstr "Erstellt ein neues CSS Dokument" msgid "Create a new Document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" msgid "Create a new folder" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" msgid "Create a new HTML Document" msgstr "Erstellt ein neues HTML Dokument" msgid "Create a new PHP Document" msgstr "Erstellt ein neues PHP Dokument" msgid "Create a new SQL Document" msgstr "Erstellt ein neues SQL Dokument" msgid "Create a new XML Document" msgstr "Erstellt ein neues XML Dokument" msgid "Create a new XSLT Document" msgstr "Erstellt ein neues XSLT Dokument" msgid "Create a new browser window" msgstr "Erstellt ein neues Browser Fenster" msgid "Create a new directory in the selected directory" msgstr "Ein neues Verzeichnis im ausgewählten Verzeichnis erstellen" msgid "Create a new document when double click on the main form" msgstr "Beim Doppelklick auf den Anwendungshintergrund ein neues Dokument erstellen" msgid "Create a new empty CSS document" msgstr "Erstellt ein neues, leeres CSS Dokument" msgid "Create a new empty EzTemplate document" msgstr "Erstellt ein neues, leeres EzTemplate Dokument" msgid "Create a new empty HTML document using the Loose DTD" msgstr "Erstellt ein neues, leeres HTML Dokument unter Verwendung von Loose DTD" msgid "Create a new empty Ini document" msgstr "Erstellt ein neues, leeres Ini Dokument" msgid "Create a new empty JavaScript document" msgstr "Erstellt ein neues, leeres JavaScript Dokument" msgid "Create a new empty XHTML document" msgstr "Erstellt ein neues, leeres XHTML Dokument" msgid "Create a new file at startup" msgstr "Öffne leere Datei beim Programmstart" msgid "Create a new ini Document" msgstr "Erstellt eine neue Ini Datei" msgid "Create a new javascript Document" msgstr "Erstellt ein neues Javascript Dokument" msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" msgid "Create a new project in the selected solution" msgstr "Ein neues Projekt innerhalb der ausgewählten Solution erstellen" msgid "Create a new solution in the selected solution" msgstr "Eine neue Solution innerhalb der ausgewählten Solution erstellen" msgid "Create a new sub directory in your project" msgstr "Ein neues Unterverzeichnis im Projekt erstellen" msgid "Create a new text Document" msgstr "Erstellt ein neues Text Dokument" msgid "Create an new directory in the selected project or directory" msgstr "Ein neues Verzeichnis innerhalb des ausgewählten Projektes oder Verzeichnisses erstellen" msgid "Create another test method" msgstr "Eine weitere Testmethode erstellen" msgid "Create another test method if one already exist" msgstr "Eine weitere Testmethode erstellen, wenn bereits eine existiert" msgid "Create new directories (-d)" msgstr "Erstelle neue Verzeichnisse (-d)" msgid "Create one for me." msgstr "Erstelle eine für mich." msgid "Create or go to the selected item test" msgstr "Erstelle, oder gehe zu, dem Test on dem ausgewählen Eintrag" msgid "Create root directory if inexistant" msgstr "Ausgangsverzeichnis erstellen wenn es nicht existiert" msgid "Create you account on WaterProof.fr and access to the full power of PHPEdit" msgstr "Erstellen Sie Ihren Account auf WaterProof.fr und nutzen Sie die volle Leistung von PHPEdit." msgid "Create/go to unit test" msgstr "Erstelle/gehe zu dem Unit Test" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Creates a new folder inside the selected folder" msgstr "Einen neuen Ordner in dem ausgewählten Ordner erstellen" msgid "Creates a new snippet inside the selected folder" msgstr "Ein neues Snippet in dem ausgewählten Ordner erstellen" msgid "Creating test file..." msgstr "Erstelle Test Datei..." msgid "Credits" msgstr "Über" msgid "Current workspace layout saved" msgstr "Aktuelle Arbeitsumgebung wurde gespeichert" msgid "Current workspace layout saved as \"%s\"" msgstr "Aktuelle Arbeitsumgebung wurde als \"%s\" gespeichert" msgid "Custom" msgstr "Angepasst" msgid "Custom tags (comma separated)" msgstr "Eigene Markierungen (Komma getrennt)" msgid "Customize Code Beautifier" msgstr "Code Beautifier anpassen" msgid "Customize the Code Beautifier rules" msgstr "Passt die Einstellungen für den Code Beautifier an" msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Aktuelle Auswahl in die Zwischenablage ausschneiden" msgid "Cvs Merge" msgstr "CVS zusammenführen" msgid "D&iff" msgstr "Vergleichen" msgid "D&ock windows" msgstr "Fenster and&ocken" msgid "Db" msgstr "DB" msgid "DB Connection parameters" msgstr "DB Verbindungsparameter" msgid "DB Explorer view style" msgstr "DB Explorer Ansicht" msgid "DB Progress" msgstr "DB Fortschritt" msgid "DB Run SQL Query" msgstr "DB SQL Abfrage starten" msgid "DB Server parameters" msgstr "DB Server Parameter" msgid "DBG Fatal Error" msgstr "DBG Fataler Fehler" msgid "DBG Listener" msgstr "DBG Listener" msgid "DBG Profiler" msgstr "DBG Profiler" msgid "DBGp Debugger Error %d (%d) : \"%s\", \"%s\"" msgstr "DBGp Debugger Fehler %d (%d): \"%s\", \"%s\"" msgid "DBGp Proxy" msgstr "DBGp Proxy" msgid "DBGp Proxy Log" msgstr "DBGp Proxy Protokol" msgid "DOS (Windows)" msgstr "DOS (Windows)" msgid "DOS Name" msgstr "DOS Name" msgid "Database List" msgstr "Liste der Datenbanken" msgid "Database list successfully retrieved !" msgstr "Die Liste der Datenbanken konnte erfolgreich ausgelesen werden!" msgid "Database name missing !" msgstr "Der Name der Datenbank fehlt!" msgid "Databind tag" msgstr "Databind Tag" msgid "Date and time" msgstr "Datum und Zeit" msgid "Date/Time Selector" msgstr "Datum/Zeit-Wähler" msgid "Dbl click to jump|Dbl click to jump to the error location" msgstr "Doppelklick zum Springen|Doppelklick, um zum Fehler zu springen" msgid "Debug Sessions" msgstr "Debugger-Sitzungen" msgid "Debug session must be paused to change values!" msgstr "Um Werte zu verändern muss die Debug Sitzung pausiert werden!" msgid "Debug session must be paused to evaluate expressions!" msgstr "Um Ausdrücke auswerten zu können muss die Debug Sitzung pausiert werden!" msgid "Debug workspace layout unset" msgstr "Debug Anwendungsumgebung aufgehoben" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" msgid "Debugger Log" msgstr "Debugger Protokollierung" msgid "Debugger Settings" msgstr "Debugger Einstellungen" msgid "Debugger configuration finished" msgstr "Debugger Konfiguration abgeschlossen" msgid "Debugger configuration wizard" msgstr "Debugger Konfigurations Assistent" msgid "Debugger diagnostic" msgstr "Debugger Diagnose" msgid "Debugger session is not active" msgstr "Debugger Session ist nicht aktiv" msgid "Debugger test" msgstr "Debugger-Test" msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" msgid "Decode HTML entities" msgstr "HTML Entities decodieren" msgid "Decode XML Entities (<, > and &&)" msgstr "XML Entities decodieren (<, > and &&)" msgid "default" msgstr "Standard" msgid "Default EOL Kind" msgstr "Standard Zeilenende" msgid "Default File Encoding" msgstr "Standard Dateikodierung" msgid "Default background" msgstr "Standard Hintergrund" msgid "Default background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" msgid "Default external browser" msgstr "Standard Browser" msgid "Default foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" msgid "Default language" msgstr "Standard Sprache" msgid "Default names" msgstr "Standard Namen" msgid "Default parameter value expected but \"%s\" found" msgstr "Standardparameterwert erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "Default property holder not assigned at \"%s\"" msgstr "Standard Eigenschaft nicht zugewiesen in \"%s\"" msgid "Default settings" msgstr "Standard Einstellungen" msgid "Default settings can not be changed !" msgstr "Standard Einstellungen können nicht geändert werden!" msgid "Defaut" msgstr "Standard" msgid "Define all patterns invalidating comment for the report" msgstr "Alle Muster die Kommentare im Bereicht ungültig machen festlegen" msgid "Define all rules to match files you don't want to add to your report" msgstr "Regeln für Dateien festlegen, die nicht im Bericht enthalten sein sollen" msgid "Define all rules to match files you want to add to your report" msgstr "Regeln für Dateien festlegen, die im Bericht enthalten sein sollen" msgid "Define files and directories for your report" msgstr "Regeln für Dateien und Verzeichnisse für den Bericht festlegen" msgid "Define generation ouput directory" msgstr "Generator Ausgabeverzeichnis festlegen" msgid "Define here all partterns that should be considered as bad comments and which won't be used to generate the report. All pattern are defined as regular expression." msgstr "Definieren Sie hier alle Muster die als ungültige Kommantare betrachtet werden sollen, und welche nicht in den Bericht übernommen werden. Alle Muster werden als Reguläre Ausdrücke definiert." msgid "Define root folder" msgstr "Ausgangsverzeichnis bestimmen" msgid "Define the selected project as the active project" msgstr "Ausgewähltes Projekt als aktiv markieren" msgid "Define where these settings should be stored" msgstr "Bitte bestimmen Sie wo die Einstellungen gespeichert werden sollen" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" msgid "Delay (ms)" msgstr "Verzögerung (ms)" msgid "Delay before Code Insight fires" msgstr "Verzögerung bis CodeInsight angezeigt wird" msgid "Delayed actions" msgstr "Verzögerte Aktionen" msgid "Delete" msgstr "Enfternen" msgid "Delete Item" msgstr "Eintrag entfernen" msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" msgid "Delete connection" msgstr "Verbindung löschen" msgid "Delete current workspace layout" msgstr "Aktuelles Arbeitsbereich-Layout löschen" msgid "Delete finished successfully !" msgstr "Löschen würde erfolgreich abgeschlossen" msgid "Delete finished with warning(s) !" msgstr "Löschen wurde mit Warnung(en) angeschlossen!" msgid "Delete selected clipboard history item" msgstr "Ausgewähte Zwischenablage löschen" msgid "Delete selected shortcut" msgstr "Ausgewählte Verknüpfung löschen" msgid "Delete selected snippets or folders" msgstr "Ausgewählte Snippets und Verzeichnisse löschen" msgid "Delete server" msgstr "Server entfernen" msgid "Delete session results" msgstr "Sitzungs-Ergebnis löschen" msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" msgid "Delete the directory on disk" msgstr "Das Verzeichnis auf der Festplatte löschen" msgid "Delete the document's selection" msgstr "Dokumentenauswahl löschen" msgid "Delete the entire line" msgstr "Ganze Zeile löschen" msgid "Delete the file on disk" msgstr "Datei von der Festplatte löschen" msgid "Delete the selected action" msgstr "Ausgewählte Aktion löschen" msgid "Delete the selected item(s)" msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" msgid "Delete this category and all attached buttons ?" msgstr "Diese Kategorie und alle Buttons löschen?" msgid "Delete this template ?" msgstr "Diese Vorlage entfernen?" msgid "Deleting" msgstr "Lösche" msgid "Deleting \"%s\"..." msgstr "Lösche \"%s\"..." msgid "Deleting item(s)..." msgstr "Lösche Einträge..." msgid "Deleting test file..." msgstr "Lösche Test Datei..." msgid "Demo Commands" msgstr "Demo Befehle" msgid "Demo command" msgstr "Demo Befehl" msgid "Demo command with message : \"%s\"" msgstr "Demo Anweisung mit Meldung: \"%s\"" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Description :" msgstr "Beschreibung:" msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Development mode" msgstr "Entwicklungsmode" msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "Directories : %d/%d" msgstr "Verzeichnisse: %d/%d" msgid "Directory" msgstr "&Verzeichnis" msgid "Directory \"%s\" could not be created !" msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht erstellt werden!" msgid "Directory already exist. Please select another directory name.\n" "Press OK to select another name or Cancel to exit." msgstr "Das Verzeichnis existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen.\n" "Wählen die OK um einen anderen Namen zu wählen, Abbrechen um den Namen nicht zu ändern." msgid "Directory monitoring" msgstr "Verzeichnisüberwachung" msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt deaktiviren" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ausgeschaltete Haltepunkte" msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne vom Server..." msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Display \"New File\" dialog on FileNew command" msgstr "\"Neue Datei\" Dialog öffnen beim FileNew Befehl" msgid "Display Class name when displaying user defined method" msgstr "Klasse anzeigen wenn benutzerdefinierte Methoden angezeigt werden" msgid "Display a list of available actions and their keyboard mappings" msgstr "Zeigt eine Liste aller verfügbaren Aktionen und Ihrer Tastaturbefehle" msgid "Display an help page on the current context" msgstr "Zeigt eine Hilfe-Seite zum aktuellen Kontext an" msgid "Display documentation" msgstr "Dokumentation anzeigen" msgid "Display folders and files in two different panes" msgstr "Dateien und Verzeichnisse in zwei unterschiedlichen Fenstern anzeigen" msgid "Display information on the current code context" msgstr "Zeigt Informationen zum aktuellen Kontext des Dokumentes an" msgid "Display profile information about the current debugging session" msgstr "Zeigt Profil-Informationen zur aktuellen Debug-Sitzung an" msgid "Display the FTP publish dialog for the current document" msgstr "FTP Veröffentlichungsfenster für die aktuelle Datei anzeigen" msgid "Display the File Explorer" msgstr "Dateibrowser anzeigen" msgid "Display the Help Generator Wizard" msgstr "Help Generator Assistenten anzeigen" msgid "Display the Task Report Wizard" msgstr "Task Report Assistenten anzeigen" msgid "Display the available keyboard templates in the code insight" msgstr "Verfügbare Tastaturvorlagen in CodeInsight anzeigen" msgid "Display the code insight list" msgstr "Zeigt die CodeInsight-Liste an" msgid "Display the debugger settings dialog" msgstr "Zeige die Debugger Einstellungen an" msgid "Display the file extension manager dialog" msgstr "Zeigt den Dialog zur Verwaltung von Dateiendungen an" msgid "Display the find/replace dialog for the selected directory, project or solution" msgstr "Das Suchen/Ersetzten Fenster für das ausgewählte Verzeichnis, Projekt oder Solution anzeigen" msgid "Display the generated report" msgstr "Erstellten Report anzeigen" msgid "Display the item(s) shell contextual menu" msgstr "Contextmenu für die Einträge anzeigen" msgid "Display the preferences dialog" msgstr "Zeigt den Einstellungsdialog an" msgid "Display the program credits" msgstr "Zeigt die Mitwirkenden dieses Programms an" msgid "Display the root shell contextual menu" msgstr "Das Haupt-Shell Context Menu anzeigen" msgid "Do an incremental search on the current document" msgstr "Inkrementale Suche auf das aktuelle Dokument anwenden" msgid "Do not show this dialog in the future" msgstr "Diesen Dialog in Zukunft nicht mehr anzeigen" msgid "Do without asking" msgstr "Ohne Nachfrage bestätigen" msgid "Do you want PHPEdit to try to load it again on next startup ?" msgstr "Soll beim nächsten Start von PHPEdit erneut versucht werden es zu laden?" msgid "Do you want to copy or move this file locally ?" msgstr "Möchten Sie diese Datei lokal kopieren oder verschieben?" msgid "Do you want to copy this file locally ?" msgstr "Möchten Sie diese Datei lokal kopieren" msgid "Do you want to disable it ?" msgstr "Möchten Sie diese abschalten?" msgid "Do you want to disable them ?" msgstr "Möchten Sie sie abschalten?" msgid "Do you want to refresh the search using the current solution explorer's selection?\n" "If you click on [No], the selection first used when doing this search will be used, and it might give you some unexpected results if your project structure changed." msgstr "Möchten Sie die Suche mit der aktuellen Solution Explorer Auswahl aktialisieren?\n" "Wenn Sie auf [Nein] klicken wird die vorherige Auswahl wiederbenutzt, dies kann zu unerwarteten Ergebnissen führen wenn sich Ihre Projekt Struktur geändert hat." msgid "Do you want to remove the \"%s\" manual ?" msgstr "Möchten Sie das \"%s\" Handbuch löschen?" msgid "Do you want to save anyway ?" msgstr "Möchten Sie trotzdem speichern?" msgid "Do you want to save it now?" msgstr "Möchten Sie es jetzt speichern?" msgid "Do you want to save the following modified files ?" msgstr "Möchten Sie diese veränderten Dateien speichern?" msgid "Dock" msgstr "Dock" msgid "Docks" msgstr "Docks" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Document \"%s\" has been closed" msgstr "Dokument \"%s\" wurde geschlossen" msgid "Document List" msgstr "Dokument Liste" msgid "Document hasn't got DOCTYPE declaration" msgstr "Das Dokument hat keine DOCTYPE Deklaration" msgid "Document is read only !" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt!" msgid "Document language" msgstr "Dokumentensprache" msgid "Documentation block created" msgstr "Dokumentarblock erstellt" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" msgid "Don' t show again for this version" msgstr "Für diese Version nicht mehr anzeigen" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" msgid "Don't ask this question next time" msgstr "Diese Frage nicht mehr stellen" msgid "Don't change the workspace layout for quick edit sessions" msgstr "Arbeitsbereich-Layout nicht für QuickEdit-Sitzungen ändern" msgid "Don't change the workspace layout when debugging" msgstr "Arbeitsbereich-Layout nicht für Debugging ändern" msgid "Don't merge" msgstr "Nicht zusammenführen" msgid "Don't use a proxy (direct connection to server)" msgstr "Keinen Proxy benutzen (Direkte Verbindung zum Server)" msgid "Don't use a proxy for this server" msgstr "Keinen Proxy für diesen Server benutzen" msgid "Double click on the bar creates a new document" msgstr "Doppelklick auf die Reiterliste erstellt ein neues Dokument" msgid "Double quote: \"" msgstr "Doppeltes Anführungszeichen: \"" msgid "Download" msgstr "Herrunterladen" msgid "Drag to floating" msgstr "Ziehen für schweben" msgid "Draw a locator beacon when the document is activated" msgstr "Positionssignal anzeigen wenn ein Dokument aktiviert wird" msgid "Drop A QuickMark" msgstr "QuickMark setzen" msgid "Drop a QuickMark on jump" msgstr "Einen QuickMark beim Sprung setzten" msgid "Drop a quickmark at the current position" msgstr "Setzt ein QuickMark an der aktuellen Position" msgid "Drop a quickmark at the current position and collect the last quickmark" msgstr "Setzt ein QuickMark an der aktuellen Position und springt zum letzten gesetzten QuickMark" msgid "Drop mark on jump" msgstr "Markierung beim Sprung setzten" msgid "Duplicate Line" msgstr "Zeile verdoppeln" msgid "Duplicate the current line" msgstr "Aktuelle Zeile verdoppeln" msgid "Duration (minutes)" msgstr "Dauer (Minuten)" msgid "During this wizard, some information may be sent to the web site waterproof.fr. Information is sent using an encrypted connexion so the security of your information is guaranteed during the process. If you do not want any information to be sent, simply download the license file by your own means if you do not yet have one and provide it to the wizard on the next page." msgstr "Während dieses Assistenten können Informationen an die Webseite waterproof.fr versand werden. Diese Daten werden über eine verschlüsselte Verbindung gesendet um die Sicherheit Ihrer Daten zu gewährleisten. Wenn Sie nicht möchten das jegliche Daten übermittelt werden laden Sie die Lizenzen bitte selber herrunter, und geben Sie diese per Hand im nächsten Dialogfenster an." msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" msgid "Edit " msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit Action" msgstr "Aktion bearbeiten" msgid "Edit Preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" msgid "Edit Syntax properties" msgstr "Syntax-Eigenschaften bearbeiten" msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Haltepunkt Eigenschaften bearbeiten" msgid "Edit clipboard history related settings" msgstr "Einstellungen für die Zwischenablage bearbeiten" msgid "Edit code snippets related settings" msgstr "Einstellungen zu den CodeSnipptes bearbeiten" msgid "Edit connection" msgstr "Verbindung bearbeiten" msgid "Edit connections..." msgstr "Verbindungen bearbeiten..." msgid "Edit filters..." msgstr "Filter bearbeiten..." msgid "Edit keyboard templates" msgstr "Tastatur-Vorlagen bearbeiten" msgid "Edit project" msgstr "Projekt bearbeiten" msgid "Edit server" msgstr "Server bearbeiten" msgid "Edit servers..." msgstr "Server bearbeiten..." msgid "Edit session title and filename" msgstr "Sitzungstitel und Dateiname bearbeiten" msgid "Edit settings..." msgstr "Einstellungen bearbeiten..." msgid "Edit solution" msgstr "Solution bearbeiten" msgid "Edit template" msgstr "Vorlage bearbeiten" msgid "Edit the selected action" msgstr "Ausgewählte Aktion bearbeiten" msgid "Edit the settings for the selected item" msgstr "Einstellung für den gewählten Eintrag bearbeiten" msgid "EditWindow" msgstr "BearbeitungsFenster" msgid "Edition" msgstr "Bearbeiten" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Editor related settings, like prefered tab format, etc..." msgstr "Editorbezogene Einstellungen, wie bevorzugtes Tab format, usw..." msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Embeds a Comment" msgstr "Fügt einen Kommentar ein" msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt aktivieren" msgid "Enable Code Hint" msgstr "CodeHint aktivieren" msgid "Enable Code Insight" msgstr "CodeInsight aktivieren" msgid "Enable keyboard templates" msgstr "Tastaturvorlagen aktivieren" msgid "Enable PHP plugins" msgstr "PHP Plugins aktivieren" msgid "Enable TokenMatch" msgstr "TokenMatch aktivieren" msgid "Enable collaborative editing" msgstr "Gemeinsame Bearbeitung aktivieren" msgid "Enable contextual help" msgstr "ContextualHelp aktivieren" msgid "Enable profiling of debug sessions" msgstr "Profiling von Debug Sitzungen aktivieren" msgid "Enabled" msgstr "Aktivieren" msgid "Enabled collaborative editing" msgstr "Gemeinsame Bearbeitung aktivieren" msgid "Enabled for" msgstr "Aktivieren für" msgid "Enabled languages" msgstr "Sprachen aktivieren" msgid "Enabled when there's a selection" msgstr "Aktivieren wenn eine Markierung vorhanden ist" msgid "Enables or disables the editor Wordwrap" msgstr "Editor Zeilenumbruch an- oder ausschalten" msgid "Enclose With Double Quotes" msgstr "Mit doppelten Anführungszeichen umschließen" msgid "Enclose With Single Quotes" msgstr "Mit einfachen Anführungszeichen umschließen" msgid "Enclose the current selection with qouble quotes" msgstr "Umschließt die aktuelle Auswahl mit doppelten Anführungszeichen" msgid "Enclose the current selection with single quotes" msgstr "Umschließt die aktuelle Auswahl mit einfachen Anführungszeichen" msgid "Encloses the Text in Font Tags" msgstr "Text mit Font-Tags umschließen" msgid "Encode <, > And && To HTML Entities" msgstr "Ersetzt <, > und && durch HTML Entities" msgid "Encode <, > And && To XML Entities" msgstr "Ersetzt <, > und && durch XML Entities" msgid "Encode HTML entities using code" msgstr "Ersetzt HTML Entities durch entsprechende HTML-Notation (numerisch)" msgid "Encode HTML entities using names" msgstr "Ersetzt HTML Entities durch entsprechende HTML-Notation (benannte Zeichen)" msgid "End User License Agreement" msgstr "Endbenutzer Lizenzabkommen" msgid "End of lines" msgstr "Ende der Zeilen" msgid "End of the document has been reached, continuing at the beginning" msgstr "Das Ende des Dokumentes wurde erreicht, es wird am Anfang fortgesetzt." msgid "EndPage" msgstr "EndPage" msgid "Enhance End key" msgstr "Ende Taste optimieren" msgid "Enhance caret move when there's a selection" msgstr "Erweiterte Caret Bewegung wenn eine Auswahl existiert" msgid "Enhanced" msgstr "Erweitert" msgid "Enter %s description here" msgstr "%s Beschreibung hier angeben" msgid "Enter here the expression you want to evaluate, and press Enter to have the debugger evaluate it.\n" "You can enter multiline expressions by pressing Ctrl+Enter, and resize the editor by dragging it's border.\n" "(Click on the close button to prevent this popup from showing again.)" msgstr "Bitte geben Sie hier den Ausdruck an den Sie auswerten möchten und drücken Sie [Enter] um es den Debugger auswerten zu lassen.\n" "Sie können mehrzeilige Ausdrücke angeben indem Sie Strg+Enter benutzten, und den Editor am Rand vergrössern.(Klicken Sie auf Schliessen um dieses Popup nicht nochmals anzuzeigen)" msgid "Enter pattern expression:" msgstr "Musterausdruck angeben:" msgid "Enter solution name and select a home directory." msgstr "Geben Sie einen Solution Namen an und wählen Sie ein Heimatverzeichnis" msgid "Enter the name of the new workspace layout :" msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Arbeitsumgebung an: " msgid "Enter the new Connection's description here" msgstr "Geben Sie hier eine neue Verbindungsbeschreibung an" msgid "Enter the new server's description here" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Servers an" msgid "Enter the rule expression:" msgstr "Regelausdruck hier angeben:" msgid "Enter your preferred tabs and spaces settings:" msgstr "Geben Sie Ihre bevorzugten Tab und Leereichen Einstellungen an:" msgid "Entire scope" msgstr "Gesamter Bereich" msgid "Equal, comma or right bracket expected but \"%s\" found" msgstr "Istgleich, Komma oder rechte Klammer erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "EqualAlignPosition" msgstr "Gleiche Ausrichtungs Position" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" msgid "Error level" msgstr "Fehlerlevel" msgid "Error on line %d : %s" msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" msgid "Error while evaluating. Debug session will be terminated.\n" "\n" "%s" msgstr "Fehler in der Auswertung. Debug-Sitzung wird beendet. %s" msgid "Error while trying to load the current menu and toolbar layout: %s" msgstr "Bei dem Versuch das aktuelle Menü- und Toolbarlayout zu laden ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "Error while trying to load the original menu and toolbar layout: %s" msgstr "Fehler beim Versuch das originale Menu und Toolbar Layout zu laden: %s" msgid "Error while trying to save the current menu and toolbar layout: %s" msgstr "Fehler beim Versuch das aktuelle Menu und Toolbar layout zu speichern: %s" msgid "Error with dropped file \"%s\": %s" msgstr "Fehler mit übertragener Datei \"%s\": %s" msgid "Error: " msgstr "Fehler:" msgid "ErrorLevel" msgstr "ErrorLevel" msgid "Errors only" msgstr "Nur bei Fehlern" msgid "Estimated time left : %d minutes and %d seconds" msgstr "Vorraussichtliche Restzeit: %d Minuten und %d Sekunden" msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" msgid "Everything seems OK and the debug listener is working" msgstr "Es scheint alles in Ordnung zu sein und der Debug Listener arbeitet einwandfrei" msgid "Examples directory" msgstr "Beispiel Verzeichnis" msgid "Exception Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" msgid "Exclude Backup related files" msgstr "Sicherungsbezogene Dateien ausschließen" msgid "Exclude CVS related files" msgstr "CVS bezogene Dateien ausschließen" msgid "Exclude PHPEdit files" msgstr "PHPEdit Dateien ausschließen" msgid "Exclude SVN related files" msgstr "SVN bezogene Dateien ausschließen" msgid "Exclude file filters" msgstr "Dateifilter ausschließen" msgid "Exclude filters" msgstr "Filter ausschließen" msgid "Exclude folders for Find in directory" msgstr "Verzeichnisse ausführen oder in Verzeichnissen suchen" msgid "Exclude rule" msgstr "Regeln ausschließen" msgid "Exclusion filters" msgstr "Ausschlußfilter" msgid "Executables (*.exe)|*.exe" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "Execute Query" msgstr "Abfrage ausführen" msgid "Executes the SQL code from the active document" msgstr "SQL Code aus dem aktuellen Dokument ausführen" msgid "Executes the SQL code from the active document in a new Query Designer" msgstr "SQL Code aus dem aktuellen Dokument im Query Designer ausführen" msgid "Executes the SQL code from the active document's selection" msgstr "SQL Code aus der Markierung im aktuellen Dokument ausführen" msgid "Executes the SQL code from the active document's selection in a new Query Designer" msgstr "SQL Code aus der Markierung im aktuellen Dokument im Query Designer ausführen" msgid "Execution Line" msgstr "Ausgeführte Zeile" msgid "Execution Line while Running" msgstr "Ausführungszeile" msgid "Expand Keyboard Template" msgstr "Tastaturvorlage erweitern" msgid "Expand all matches at the end of the search" msgstr "Alle Treffer beim Ende der Suche öffnen" msgid "Expand the keyboard template wich name was typed" msgstr "Tastaturvorlage erweitern, deren Namen eingegeben wurde" msgid "Expected : %g ; Found : %g" msgstr "Erwartet: %g; Gefunden: %g" msgid "Expert" msgstr "Experte" msgid "Expiration" msgstr "Ablaufdatum" msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" msgid "Export As &HTML" msgstr "Als &HTML exportieren" msgid "Export As &RTF" msgstr "Als &RTF exportieren" msgid "Export As..." msgstr "Exportiere als..." msgid "Export SQL" msgstr "SQL exportieren" msgid "Export SQL|Export SQL and replace text selection" msgstr "SQL exportieren|SQL exportieren und ausgewählten Text ersetzten" msgid "Export current Document content as HTML." msgstr "Exportiert das aktuelle Dokument als HTML" msgid "Export current Document content as RTF." msgstr "Exportiert das aktuelle Dokument als RTF" msgid "Expression tag" msgstr "Tag Ausdrücke" msgid "Expressions" msgstr "Ausdrücke" msgid "Extended Copy" msgstr "Erweitertes Kopieren" msgid "Extended Cut" msgstr "Erweitertes Auschneiden" msgid "Extended Paste" msgstr "Erweitertes Einfügen" msgid "Extends or { expected but \"%s\" found" msgstr "Extends oder { erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "Extension \"%s\" is not loaded yet" msgstr "Die Erweiterung \"%s\" ist noch nicht geladen" msgid "Extension license missing or invalid !" msgstr "Die Lizenz für die Erweiterung ist ungültig oder existiert nicht! " msgid "Extension pattern" msgstr "Erweiterungsmuster" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" msgid "External Application" msgstr "Externe Anwendung" msgid "External browser" msgstr "Externer Browser" msgid "External server is on a remote machine" msgstr "Der externe Server ist auf einer entfernten Maschine" msgid "Extra line spacing" msgstr "Zusätzlicher Zeilenabstand" msgid "F&ind all" msgstr "Alle suchen" msgid "Ftp" msgstr "FTP" msgid "FTP Checkout" msgstr "FTP Checkout" msgid "FTP Checkout..." msgstr "FTP Checkout..." msgid "FTP Explorer" msgstr "FTP Explorer" msgid "FTP Log" msgstr "FTP Protokoll" msgid "FTP Progress" msgstr "FTP Fortschritt" msgid "FTP Publish" msgstr "FTP veröffentlichen" msgid "FTP Publish..." msgstr "FTP veröffentlichen..." msgid "FTP Server parameters" msgstr "FTP Server Parameter" msgid "Fi&nd" msgstr "&Suchen" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "File \"%s\" contains null characters that will be ignored. If you save this file they will be discarded." msgstr "Die Datei \"%s\" enthällt NULL Zeichen die ignoriert werden. Wenn Sie diese Datei speichern werden diese entfernt." msgid "File \"%s\" has been deleted, do you want to close it ?" msgstr "Datei \"%s\" wurde entfernt, soll sie geschlossen werden?" msgid "File \"%s\" has been loaded." msgstr "Datei \"%s\" wurde geladen." msgid "File \"%s\" has been modified outside of PHPEdit, do you want to reload it ?" msgstr "Datei \"%s\" wurde außerhalb von PHPEdit geändert, wollen Sie sie neu laden?" msgid "File \"%s\" has been modified, do you want to save changes ?" msgstr "\"%s\" wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?" msgid "File \"%s\" has been reloaded from disk." msgstr "Datei \"%s\" wurde neu von Datenträger geladen." msgid "File \"%s\" has been skipped because a line exceeds the maximum line length (1024)." msgstr "Die Datei \"%s\" wurde übersprungen weil die Zeilenlänge die maximale Länge (1024) überschritten hat." msgid "File \"%s\" has been skipped because it is not local and is not opened in PHPEdit." msgstr "Die Datei \"%s\" wurde übersprungen weil die nicht lokale ist, oder nicht in PHPEdit geöffnet ist." msgid "File \"%s\" has been skipped because it seems to be binary." msgstr "Die Datei \"%s\" wurde übersprungen weil es eine Binär-Datei zu sein scheint" msgid "File \"%s\" has wrong end of line (\\r\\r\\n), do you want me to fix this ?" msgstr "Die Datei \"%s\" hat falsche Dateiendungen (\\r\\r\\n), soll das Problem behoben werden?" msgid "File \"%s\" is actually opened, close it and retry this operation." msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet, schließen Sie sie und versuchen Sie es erneut." msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden." msgid "File \"%s\" successfully saved" msgstr "Datei \"%s\" erfolgreich gespeichert" msgid "File %s has an extension which doesn't seems to be known by PHPEdit." msgstr "Die Datei %s hat eine Dateiendung die PHPEdit nicht bekannt ist." msgid "File &types :" msgstr "Datei&typen: " msgid "File : %d/%d" msgstr "Datei: %d/%d" msgid "File Dependencies" msgstr "Dateiabhänigkeiten" msgid "File Encoding" msgstr "Datei-Codierung" msgid "File Explorer" msgstr "Dateibrowser" msgid "File Extension Manager" msgstr "Dateiendungen verwalten" msgid "File Format" msgstr "Datei-Format" msgid "File I/O error." msgstr "Datei E/A Fehler" msgid "File inclusion mode" msgstr "Datei Einbeziehungs-Mode" msgid "File already exists." msgstr "Datei existiert bereits" msgid "File attributes" msgstr "Dateieigeschaften" msgid "File dependency scheme" msgstr "Dateianhängigkeits-Schema" msgid "File disk state is read only attribute has been set in the IDE." msgstr "Datei ist schreibgeschützt. Attribut wurde innerhalb der IDE gesetzt." msgid "File extensions" msgstr "Dateiendungen" msgid "File is locked. Remove the lock and try again." msgstr "Datei ist gesperrt. Entfernen Sie die Sperre und versuchen Sie es erneut." msgid "File related settings" msgstr "Dateibezogene Einstellungen" msgid "File to include/require" msgstr "Datei für include/require" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Files && Directories" msgstr "Dateien && Verzeichnisse" msgid "Files : %d/%d" msgstr "Dateien: %d/%d" msgid "Files and Backup" msgstr "Dateien und Sicherungen" msgid "Files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse" msgid "Files and folders contained in you project" msgstr "Dateien und Verzeichnisse innerhalb Ihres Projektes" msgid "Files at certain &time" msgstr "Dateien mit festgelegten &Datum" msgid "Files named %s already exist.\n" "\n" "Do you want to overwrite them ?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen %s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie die Datei überschreiben?" msgid "Files opened remotely by the debugger can't be modified !" msgstr "Dateien die über den Debugger geöffnet wurden können nicht bearbeitet werden!" msgid "Files options" msgstr "Dateioptionen" msgid "Fill in your creditentials details to ask for licenses attached to your account" msgstr "Geben Sie ihre Benutzerdaten an um Lizenzen aus Ihrem Account auszulesen" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Find" msgstr "&Suchen" msgid "Find / Replace" msgstr "Suchen / Ersetzen" msgid "Find :" msgstr "Suchen:" msgid "Find Next" msgstr "Nächstes" msgid "Find Next Selection Occurence" msgstr "Weitersuchen" msgid "Find Next occurence of selected text" msgstr "Weitersuchen" msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" msgid "Find Previous Selection Occurence" msgstr "Rückwärtssuchen" msgid "Find previous occurence of selected text" msgstr "Rückwärtssuchen" msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzten" msgid "Find and replace text..." msgstr "Text Suchen und Ersetzen..." msgid "Find in files..." msgstr "In Dateien suchen" msgid "Find previous occurence of search string" msgstr "Findet das vorherige Vorkommen des gesuchten Textes" msgid "Find results dock" msgstr "Fenster für das Ergebnis der Suche" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" msgid "First line" msgstr "Erste Zeile" msgid "First step : Searching for files" msgstr "Erster Schritt: Nach Dateien suchen" msgid "Flat" msgstr "Flach" msgid "Focus Class List" msgstr "Klassenliste auswählen" msgid "Focus Method List" msgstr "Methodenliste auswählen" msgid "Focus line color" msgstr "Farbe der aktuellen Zeile" msgid "Focus the active window" msgstr "Aktives Fenster fokussieren" msgid "Fold" msgstr "Einklappen" msgid "Fold the selected item" msgstr "Ausgewählte Einträge einklappen" msgid "Follow caret while typing" msgstr "Caret während des tippens folgen" msgid "Font" msgstr "Schriftart" msgid "Font charset" msgstr "Fontzeichensatz" msgid "Font name" msgstr "Fontname" msgid "Font size" msgstr "Fontgröße" msgid "For every projects" msgstr "Für jedes Projekt" msgid "For it's advanced features like CodeInsight, PHPEdit needs to parse files that are included by the file you are working on. You can specify here some paths were these files can be found:" msgstr "Für die erweiterten Funktionen wie CodeInght muß PHPEdit die Dateien parsen die von Ihren bearbeiten Dateien einbezogen werden. Hier können Sie einige Pfade definieren in denen sich diese Dateien befinden:" msgid "For this project" msgstr "Für dieses Projekt" msgid "For this solution" msgstr "Für diese Solution" msgid "Force Parsing Of Current Document" msgstr "Erzwingt die Analyse des aktuellen Dokumentes" msgid "Force for all files" msgstr "Für alle Dateien übernehmen" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" msgid "Form1" msgstr "Form1" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" msgid "Freeze dialog delay (seconds)" msgstr "Verzögerung bis PHPEdit als blockiert angesehen werden soll (Sekunden)" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" msgid "From" msgstr "Von" msgid "From cursor" msgstr "Vom Zeiger" msgid "Function %s name is missing" msgstr "Funktionsname %s fehlt" msgid "Generate Documentation For All Documents" msgstr "API Dokumentation für alle Dokumente erstellen" msgid "Generate Documentation For Current Document" msgstr "API Dokumentation für das aktuelle Dokument erstellen" msgid "Generate Highlighted source code" msgstr "Hervorgehobenen Sourcecode erzeugen" msgid "Generate Task Report For All Documents" msgstr "Aufgabenliste für alle Dokumente generieren" msgid "Generate Task Report For Current Document" msgstr "Aufgabenliste für das Aktuelle Dokument generieren" msgid "Generate TestCase skeleton" msgstr "Testfall Skelett generieren" msgid "Generate XML file" msgstr "XML Datei erstellen" msgid "Generate a PHPUnit test case skeleton for current class." msgstr "Ein PHPUnit Skelett für die aktuelle Klasse generieren" msgid "Generate a task report for the all opened documents" msgstr "Generiert eine Aufgabenliste für alle geöffneten Dokumente" msgid "Generate a task report for the current document" msgstr "Generiert eine Aufgabenliste für das aktuelle Dokument" msgid "Generate documentation" msgstr "Generiere Dokumentation für alle Dokumente" msgid "Generate documentation for all opened documents" msgstr "Erstellt eine API Dokumentation für alle geöffneten Dokumente" msgid "Generate documentation for the current document" msgstr "Erstellt eine API Dokumentation für das aktuelle Dokument" msgid "Generate test method" msgstr "Text Methode generieren" msgid "Generate the report" msgstr "Bericht erstellen" msgid "Get Lock..." msgstr "Sperre beziehen..." msgid "Get answers to frequently asked questions" msgstr "Anworten auf häufig gestellte Fragen" msgid "Get icons in background" msgstr "Icons im Hintergrund laden" msgid "Get property: Type %s of property not handled." msgstr "Get property: Typ %s der Eigenschaft nicht behandelt." msgid "GetClassName()" msgstr "GetClassName()" msgid "GetDate()" msgstr "GetDate()" msgid "GetDateTime()" msgstr "GetDateTime()" msgid "GetFilename()" msgstr "GetFilename()" msgid "GetFormatedFunctionName()" msgstr "GetFormatedFunctionName()" msgid "GetFunctionName()" msgstr "GetFunctionName()" msgid "GetShortFilename()" msgstr "GetShortFilename()" msgid "GetTime()" msgstr "GetTime()" msgid "GetUserName()" msgstr "GetUserName()" msgid "Give the focus the active child window" msgstr "Fokus auf aktives Kind-Fenster setzen" msgid "Give the focus to the class list" msgstr "Setzt den Focus auf die Klassen Liste" msgid "Give the focus to the method list" msgstr "Setzt den Focus auf die Methoden Liste" msgid "Given directory doesn' exists, do you want to create it ?" msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht, möchten Sie es erstellen?" msgid "Global Variables" msgstr "Globale Variablen" msgid "Glyph" msgstr "Symbol" msgid "Go" msgstr "Start" msgid "Go To..." msgstr "Gehe zu..." msgid "Go directly to documentation generation" msgstr "Direkt zur Dokumentationserstellung gehen" msgid "Go to PHPEdit support page" msgstr "Öffnet de Link zur PHPEdit Support Seite" msgid "Go to Parent Folder" msgstr "Zu übergeordnetem Ordner wechseln" msgid "Go to specified line or byte offset" msgstr "Springe zu einer bestimmten Zeile oder einem bestimmten Offset" msgid "Go to the PHPEdit bug tracker" msgstr "Öffnet den Link zum PHPEdit Bug Tracker" msgid "Go to the next syntax error" msgstr "Gehe zum nächsten Syntax-Fehler" msgid "Go to the previous syntax error" msgstr "Gehe zum vorherigen Syntax-Fehler" msgid "Goto &Next Difference" msgstr "Zum &nächsten Unterschied" msgid "Goto &Prev Difference" msgstr "Zum letzten Unterschied" msgid "Graphical user interface" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" msgid "Grayed checkboxes mean that the permission was different for the selected files, or that it couldn't be retrieved. If all the checkboxes are grayed, it is likely that the server does not support Unix like permissions." msgstr "Graue Checkboxen bedeuten das die Zugriffsrechte für die ausgewählten Dateien unterschiedlich sind, oder das die Rechte nicht ermittelt werden konnten. Wenn alle Checkboxen ausgegraut sind ist es sehr wahrscheinlich das der Server keine UNIX Zugriffsrechte unterstützt." msgid "Group" msgstr "Gruppieren" msgid "Group by context" msgstr "Nach Kontext gruppieren" msgid "Group by module" msgstr "Nach Modulen gruppieren" msgid "Group by type" msgstr "Nach Typ gruppieren" msgid "Group by visibility" msgstr "Gruppieren nach Sichtbarkeit" msgid "Group permissions" msgstr "Zugriffsrechte gruppieren" msgid "Group the items by type (Classes, interfaces, functions...)" msgstr "Einträge nach Typ gruppieren (Klassen, Interfaces, Funktionen, ...)" msgid "Group the items by visibility (Public, private...)" msgstr "Einträge nach Sichtbarkeit gruppieren (Public, Private, ...)" msgid "Group undo" msgstr "Rückgängig gruppieren" msgid "Gutter" msgstr "Gutter" msgid "Gutter border color" msgstr "Gutter Rahmenfarbe" msgid "Gutter color" msgstr "Gutter Farbe" msgid "Gutter text color" msgstr "Gutter Textfarbe" msgid "Gutter|Toggle gutter" msgstr "Seitenrand|Umschalter für den Seitenrand" msgid "H&ide" msgstr "Verstecken" msgid "HEAD" msgstr "HEAD" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "HTML Help files (*.chm)|*.chm" msgstr "Hilfe Dateien (*.chm)|*.chm" msgid "HTML Output" msgstr "HTML Ausgabe" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" msgid "HTMLHelp Files (*.chm)|*.chm" msgstr "HTML Help files (*.chm)|*.chm" msgid "HTTP Server root URL" msgstr "HTTP Server Ausgangsadresse" msgid "HTTP Tunnel Proxy (Use global proxy settings)" msgstr "HTTP Tunnel Proxy (Benutze übergeordnete Proxy Einstellungen)" msgid "HTTP host not found. Please, check URL: %s" msgstr "HTTP-Host nicht gefunden. Bitte prüfen Sie die URL: %s" msgid "Half block" msgstr "Halber Block" msgid "Halt on" msgstr "Stoppen bei " msgid "Head Revision" msgstr "HEAD Revision" msgid "Header/Footer" msgstr "Kopfzeile/Fusszeile" msgid "HeaderBaseline" msgstr "HeaderBaseline" msgid "HeaderTitle" msgstr "HeaderTitle" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Help Assistant" msgstr "Hilfe Assistent" msgid "Help Generator" msgstr "Help Generator" msgid "Help Generator Wizard" msgstr "Help Generator Assistent" msgid "Help Manual" msgstr "Hilfe" msgid "Help Manuals (*.chm)|*.chm" msgstr "Hilfe (*.chm)|*.chm" msgid "HelpGenerator" msgstr "HelpGenerator" msgid "HelpGenerator Wizard couldn't find phpDocumentor's root path. Please enter it now..." msgstr "Der HelpGenerator Assistent konnte das Installationsverzeichnis von phpDocumentor nicht finden. Bitte geben Sie es nun an..." msgid "HelpGenerator wizard completed." msgstr "HelpGenerator Assistent fertiggestellt" msgid "Heuristic file dependency scheme" msgstr "Datei Abhänigkeiten Schema" msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" msgid "Hide All Highlightned Tokens" msgstr "Alle Hervorhebungen für Tokens entfernen" msgid "Hide when typing" msgstr "Beim tippen verstecken" msgid "Hides or show the editor gutter" msgstr "Editor Gutter verbergen oder zeigen" msgid "Hides or show the editor gutter's line numbers" msgstr "Zeilennummern des Editor Gutters verbergen oder zeigen" msgid "Hides or show the special chars in the editor" msgstr "Sonderzeichen im Editor verbergen oder zeigen" msgid "Highlight All Tokens" msgstr "Alle Token hervorheben" msgid "Highlight C&olors" msgstr "&Farben hervorheben" msgid "Highlighting styles" msgstr "Highlighting Stile" msgid "Hint for %s" msgstr "Hinweis für %s" msgid "Hit Count" msgstr "Trefferanzahl" msgid "Hold Ctrl + DoubleClick to open the file" msgstr "Halten Sie Strg + DoppelKlick, um die Datei zu öffnen" msgid "Home moves to first word" msgstr "Pos1/Home springt zum ersten Wort" msgid "Homestead" msgstr "Homestead" msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale Zeile" msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontaler Abstand" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Host missing !" msgstr "Host fehlt!" msgid "Host=localhost" msgstr "Host=localhost" msgid "However, the %s extension is loaded on your server." msgstr "Allerdings ist die Erweiterung %s auf dem Server geladen" msgid "However, the following extensions still need a license :" msgstr "Allerdings benötigen folgende Erweiterungen noch immer eine Lizenz: " msgid "Http Headers" msgstr "HTTP Header" msgid "I could not delete the log file:%s" msgstr "Die folgende Logdatei konnte nicht gelöscht werden :%s" msgid "I could not open the log file:%s" msgstr "Die folgende Logdatei konnte nicht geöffnet werden :%s" msgid "I don't have a license on my computer" msgstr "Ich habe keine Lizenz auf meinem Computer" msgid "I don't have an online account yet" msgstr "Ich habe bisher noch keinen Online Account" msgid "I don't want to use the extensions needing licenses" msgstr "Ich möchte keine Erweiterungen benutzen die eine Lizenz benötigen" msgid "I have got an online account, here are my creditentials:" msgstr "Ich habe einen Online Account und dies sind meine Zugangsdaten: " msgid "I have one or more licenses stored locally" msgstr "Ich habe eine oder mehrere Dateien lokal gespeichert" msgid "INS" msgstr "Einfg" msgid "IP Address" msgstr "IP Adresse :" msgid "Icons" msgstr "Symbole" msgid "Identification" msgstr "Identifikation" msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" msgid "If PHPEdit continues loading, your settings will be discarded. Click on Yes to stop PHPEdit, on No to continue loading." msgstr "Wenn das Laden von PHPEdit fortgesetzt wird, werden Ihre Einstellungen gelöscht. Klicken Sie auf [Ja] um PHPEdit zu beenden, oder auf [Nein] um es zu starten." msgid "If destination file exists" msgstr "Wenn die Zieldatei existiert" msgid "If no matching re&vision is found, use the most recent one" msgstr "Wenn keine entsprechende Revision gefunden wurde, aktuellste verwenden" msgid "If the profiling session results are written in a directory on a remote machine, make sure that the directory is accessible to PHPEdit.If the directory is not your remote directory or under it, you need to define custom profiler mapping settings in the profiler settings dialog page." msgstr "Wenn die Profiler Sitzungen in ein Verzeichnis auf eine Remotemaschine geschrieben werden, überprüfen Sie das das Verzeichnis für PHPEdit verfügbar ist. Wenn das Verzeichnis kein entfernetes Verzeichnis ist müssen Sie benutzerdefinierte Profiler-Mappings einrichten." msgid "If you are not using URL rewriting, or if disabling it did not solve the problem, please contact the support for more informations on how to handle this response:" msgstr "Wenn Sie kein URL-Rewriting benutzen, oder abschalten der Funktion ihr Problem nicht gelöst hat, setzten Sie Sich für weitere Informationen mit unserem Support in Verbindung:" msgid "If you are using the DBGp proxy on this machine, make sure that %d is not one of the 2 ports it uses." msgstr "Wenn du den DBGp Proxy auf dieser Maschine verwendest, überprüfen Sie ob %d nicht einer der 2 Ports ist, die er benutzt." msgid "If you can't get the debugger to work, you can check this page to find different sources of support:" msgstr "Wenn Sie den Debugger nicht konfiguriert bekommen, können Sie folgende Seiten besuchen um weiteren Support zu erhalten:" msgid "If you don't create a cache now, files cache will be created when files are needed while you work." msgstr "Wenn Sie jetzt keinen Cache erstellen werden die Dateien erstellt wenn Sie sie benötigen." msgid "If you intend to debug using %0:s instead of %1:s, you need to define it as your default debugger in PHPEdit settings." msgstr "Wenn Sie versuchen mit %0:s anstelle von %1:s zu debuggen, müssen die diesen zuerst als Standard Debugger in Ihren PHPEdit Einstellungen konfigurieren." msgid "If you plan to use a source code controller, you need to enable it, and to configure the path to it's command line client." msgstr "Wenn Sie eine Versionsverwalltung benutzen möchten müssen die diese aktivieren, und den Pfad zu dem Kommandozeilenprogramm angeben." msgid "If you plan to work with other people on files from the same location, enable collaborative editing to prevent accidental loss of others work." msgstr "Wenn Sie vorhaben mit anderen Personen an Dateien an einem gemeinsamen Speicherort zu arbeiten, aktivieren Sie Collaborative Editing um Datenverlusten vorzubeugen." msgid "If you think this error shouldn't have happened, please send us this report by clicking on \"Send Report\"." msgstr "Wenn Sie der Meinung sind das dieser Fehler nicht passiert haben dürfte, senden Sie uns bitte den Bericht zu indem Sie auf \"Bericht senden\" klicken." msgid "If you use a proxy to connect to the internet, enter your settings here" msgstr "Wenn Sie einen Proxy Server benutzen um eine Verbindung mit dem Internet herzustellen, geben Sie bitte Ihre Einstellungen hier an:" msgid "If you use a proxy, you can configure it by clicking on the Proxy Settings button." msgstr "Wenn Sie einen Proxy Server benutzen können Sie diesen hier konfigurieren." msgid "If you want PHPEdit to catch debug sessions when there's an exception triggered, or when you put a debugbreak(), add the following line to php.ini:" msgstr "Wenn Sie möchten das PHPEdit Debug Sitzungen startet wenn eine Ausnahme produziert oder ein debugbreak() benutzt wurde, fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer php.ini hinzu:" msgid "If you want PHPEdit to catch debug sessions when there's an exception triggered, or when you put a debugbreak(), change the php.ini \"%0:s\" setting to \"%1:s\"." msgstr "Wenn Sie möchten das PHPEdit Debug Sitzungen startet wenn eine Ausnahme produziert oder ein debugbreak() benutzt wurde, ändern Sie \"%0:s\" in der php.ini nach \"%1:s\"." msgid "If you want other paths to be parsed for the cache without having them in your include path, you can add them here:" msgstr "Wenn Sie für andere Pfade den Cache benutzen möchten die sich nicht im Include Pfad befinden können Sie diese hier angeben:" msgid "If you want to profile your debug sessions, add the following line to the php.ini:" msgstr "Wenn Ihre Debug Sessions Profiler Daten generieren sollen, fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer php.ini hinzu." msgid "If you want to profile your debug sessions, change the php.ini \"%0:s\" setting to \"%1:s\"." msgstr "Wenn Ihre Debug Sessions Profiler Daten generieren sollen, ändern Sie \"%0:s\" in Ihrer php.ini nach \"%1:s\"" msgid "If you want to use the same debugger settings for all your projects, check the box below. If you check this box, the active project's debugger settings will be discarded, and the settings you will define afterwards will be set at the Application level." msgstr "Wenn Sie die gleichen Debuggereinstellungen für alle Ihre Projekte benutzen möchten, wählen Sie die Checkbox unten aus. Wenn Sie diese Checkbox aktivieren, werden die Debuggereinstellungen des aktiven Projektes entfernt, und die Einstellungen, die Sie danach definieren, für die Anwendungseinstellungen festgesetzt." msgid "If your server uses URL rewriting, PHPEdit won't be able to perform the diagnostic successfully. Please disable URL rewriting on your server (just for the test) and try again." msgstr "Wenn Ihr Server URL-Rewriting benutzt wird PHPEdit nicht in der Lage sein die Diagnose erfolgreich auszuführen. Bitte schalten Sie URL-Rewriting auf Ihrem Server ab (nur für die zeit des Tests) und versuchen Sie es erneut." msgid "Ignore &Blanks" msgstr "Leerzeichen ignorieren" msgid "Ignore &Case" msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung" msgid "Ignore Enter after popup delay" msgstr "Interval für das ignoriere von Enter nach dem öffnen von einem Popup" msgid "Ignore the following tags" msgstr "Ignoriere die folgenden Markierungen" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" msgid "Illegal request %d in AccessInstance" msgstr "Illegaler Aufruf %d in AccessInstance" msgid "Immediate Evaluation" msgstr "Direkte Auswertung" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Import &Message" msgstr "Import &Nachricht" msgid "Import Proxy settings" msgstr "Importiere Proxy Einstellungen" msgid "Import SQL" msgstr "SQL importieren" msgid "Import SQL|Import SQL from text selection" msgstr "SQL Importieren|SQL aus der Text Markierung importieren" msgid "In %d days" msgstr "In %d Tagen" msgid "In the location, [PHPEditDirectory] will be replace by the installation directory of PHPEdit." msgstr "In der Adresse wird [PHPEditDirectory] mit dem Installationsverzechnis von PHPEdit ersetzt." msgid "In this step you can add several licenses" msgstr "In diesem Schritt können Sie mehrere Lizenzen hinzufügen" msgid "Inactive language background" msgstr "Hintergrund für inaktive Sprache" msgid "Inactive language foreground" msgstr "Vordergrund für inaktive Sprache" msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" msgid "Include Backup related files" msgstr "Sicherungsbezogene Dateien einbeziehen" msgid "Include CVS related files" msgstr "CVS bezogene Datein einbeziehen" msgid "Include PHPEdit files" msgstr "PHPEdit bezogene Datein einbeziehen" msgid "Include Path" msgstr "Include Pfad" msgid "Include SVN related files" msgstr "SVN bezogene Dateien einbeziehen" msgid "Include existing content" msgstr "Vorhandenen Inhalt einbeziehen" msgid "Include file filters" msgstr "Dateifilter einbeziehen" msgid "Include filters" msgstr "Filter einbeziehen" msgid "Include su&bdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" msgid "Include tag" msgstr "Tag einbinden" msgid "Included template" msgstr "Vorlagen einbinden" msgid "Inclusion filters" msgstr "Einbeziehungsfilter" msgid "Incorrect login" msgstr "Login inkorrekt" msgid "Increase Selection Indent" msgstr "Ausweiten der aktuellen Einrückung" msgid "Increase current line Indent" msgstr "Aktuelle Zeilen-Einrückung vergößern" msgid "Increate indentation of current line by indent size setting" msgstr "Einrückung der aktuellen Zeile durch die Einrückweiten-Einstellung vergrößern" msgid "Increate indentation of selected lines by indent size setting" msgstr "Weitet die aktuelle Einrückung basierend auf den Einstellungen aus" msgid "Incremental search" msgstr "Inkrementale Suche" msgid "Inform me of a new version if it is..." msgstr "Mich über neue Versionen informieren wenn" msgid "Informations" msgstr "Informationen" msgid "Ini" msgstr "Ini" msgid "Initialize the engine" msgstr "Initialisiere die Engine" msgid "Initializing %s addin failed !" msgstr "Initialisierung von der %s Erweiterung fehlgeschlagen!" msgid "Initializing %s addin..." msgstr "Initialisiere %s Erweiterung" msgid "Initializing connection..." msgstr "Initialisiere Verbindung...." msgid "Initializing retrieval..." msgstr "Initialisiere empfang..." msgid "Initializing test..." msgstr "Initialisiere Test..." msgid "Insert %s command in your script" msgstr "Befehl %s in Ihr Skript einfügen" msgid "Insert caret" msgstr "Caret einfügen" msgid "Insert clipboard contents" msgstr "Fügt die Zwischenablage ein" msgid "Install a license" msgstr "Eine Lizenz installieren" msgid "Install several licenses" msgstr "Mehrere Lizenzen installieren" msgid "Installation Completed" msgstr "Installation abgeschlossen" msgid "Installed Plugins" msgstr "Installierte Plugins" msgid "Internal browser" msgstr "Interner Browser" msgid "Internal error (%d)." msgstr "Interner Fehler (%d)." msgid "Interval" msgstr "Intervall" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (Sekunden)" msgid "Invalid Directory: " msgstr "Ungültiges Verzeichnis:" msgid "Invalid command call" msgstr "Ungültiger Befehls Aufruf" msgid "Invalid parameter type" msgstr "Ungültiger Parameter Typ" msgid "Invalid property path : \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eigenschaften-Pfad: \"%s\"" msgid "Invalid settings dialog element path \"%s\"" msgstr "Ungültiger Pfad zu dem Einstellungsfester \"%s\"" msgid "Invalid settings key path : \"%s\"" msgstr "Ungültger Einstellungsschlüssel: \"%s\"" msgid "Invalid value for chmod (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für CHMOD (%s)" msgid "Invert Case" msgstr "Groß- Kleinschreibung umkehren" msgid "Invert the case of the selection" msgstr "Kehrt die Groß- Kleinschreibung der aktuellen Markierung um" msgid "It seems to be the first time you use the code beautifier, do you want to configure it now ?" msgstr "Es scheint das Sie den CodeBeautifier zum ersten Mal starten, möchten Sie ihn nun konfigurieren?" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Item" msgstr "Eintrag" msgid "Items must be from the same repository !" msgstr "Einträge müssen aus dem selben Repository stammen!" msgid "JavaDoc strict compliance" msgstr "Strikte JavaDoc Kompatibilität" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "Jump To Bookmark 0" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 0" msgid "Jump To Bookmark 1" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1" msgid "Jump To Bookmark 2" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2" msgid "Jump To Bookmark 3" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3" msgid "Jump To Bookmark 4" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4" msgid "Jump To Bookmark 5" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5" msgid "Jump To Bookmark 6" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 6" msgid "Jump To Bookmark 7" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 7" msgid "Jump To Bookmark 8" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 8" msgid "Jump To Bookmark 9" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 9" msgid "Jump To Matching Token" msgstr "Zum passenden Token wechseln" msgid "Jump to Bookmark" msgstr "Springe zu Lesezeichen" msgid "Jump to declaration" msgstr "Springe zur Deklaration" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 0" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 0 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 1" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 1 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 2" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 2 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 3" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 3 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 4" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 4 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 5" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 5 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 6" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 6 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 7" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 7 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 8" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 8 gespeichert ist" msgid "Jump to the position saved by the Bookmark 9" msgstr "Springt zu der Position die unter dem Lesezeichen 9 gespeichert ist" msgid "Keep alive for a specified duration" msgstr "Verbindung aufrecht erhalten für eine bestimmte Dauer" msgid "Keep alive until manual disconnection" msgstr "Verbindung bis zu einem manuellen Abbruch aufrecht erhalten" msgid "Keep caret X" msgstr "Caret X behalten" msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbindungen aufrecht erhalten" msgid "Keep undo on save file" msgstr "Beim speichern von Dateien UNDO beibehalten" msgid "Keyboard Template" msgstr "Tastaturvorlage" msgid "Keyboard Template Editor" msgstr "KeyboardTemplates bearbeiten" msgid "Keyboard Template successfully loaded." msgstr "Tastaturvorlagen erfolgreich geladen." msgid "Keyboard Template successfully saved." msgstr "KeyboardTemplate erfolgreich gespeichert." msgid "Keyboard templates" msgstr "Tastaturvorlagen" msgid "Keyboard Templates CodeInsight" msgstr "Tastatur-Vorlagen CodeInsight" msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastenkürzel" msgid "keyword" msgstr "Schlüsselwort" msgid "Keyword Substitution" msgstr "Schlüsselwortersetzung" msgid "Line" msgstr "Zeile" msgid "Label1" msgstr "Label1" msgid "Languages to highlight when active language" msgstr "Sprachen hervorheben wenn dies die aktive Sprache ist" msgid "Launch a test debug session" msgstr "Eine Test Debug Sitzung starten" msgid "Launch a test debug session and try to retrieve the profiling results" msgstr "Eine Test Debug Sitzung starten und versuchen Sie Profiler Ergebnisse auszuwerten" msgid "Launch a test debug session with a breakpoint" msgstr "Eine Test Debug Sitzung mit einem haltepunkt starten" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Learn more about PHPEdit" msgstr "Mehr über PHPEdit erfahren" msgid "Left bracket expected but \"%s\" found" msgstr "Linke Klammer erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "Let you change every available options provided by phpDocumentor. Use this only if you need advanced features and if you are experienced with phpDocumentor advanced features." msgstr "Ermöglicht es Ihnen alle möglichen Optionen zu verändern die vom phpDocumentor angeboten werden. Benutzten Sie diesen Modules nur wenn die erweiterte Funktionen benötigen, und sie ein erfahrender Benutzer vom phpDocumentor sind." msgid "Licence" msgstr "Lizenz" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "License Installation Wizard" msgstr "Lizenz Installations Assistent" msgid "License Manager" msgstr "Lizenz Manager" msgid "Licenses needed for :" msgstr "Es werden Lizenzen benötigt für:" msgid "Line &Added Color ..." msgstr "Hinzugefügte Zeilen Farbe ..." msgid "Line &Deleted Color ..." msgstr "Gelöschte Zeilen Farbe ..." msgid "Line &Modified Color ..." msgstr "Veränderte Zeilen Farbe ..." msgid "Line numbers" msgstr "Zeilennummern" msgid "Line number|Toggle line number" msgstr "Zeilen Nummer|Umschalter für die Zeilennummern" msgid "List" msgstr "Auflisten" msgid "List view items" msgstr "Ansichtseinträge auflisten" msgid "ListMessageBoxFrom" msgstr "ListMessageBoxFrom" msgid "Listener" msgstr "Listener" msgid "Listener port" msgstr "Listener Port" msgid "Listing" msgstr "Auflistung" msgid "Listing \"%s\"..." msgstr "Liste \"%s\"..." msgid "Listing content..." msgstr "Zeige Inhalt an..." msgid "Listing root folder to get a test filename..." msgstr "Zeige Ausgangsverzeichnis um eine Testdatei zu erhalten..." msgid "Loading \"%s\", Please wait..." msgstr "Lade \"%s\", bitte warten..." msgid "Loading %s addin failed !" msgstr "Laden der Erweiterung %s fehlgeschlagen!" msgid "Loading %s addin..." msgstr "Lade %s Erweiterung" msgid "Loading CodeInsight..." msgstr "Lade CodeInsight..." msgid "Loading Contextual Help dock..." msgstr "Lade Kontext Hilfe Fenster..." msgid "Loading Debugger Breakpoints dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Haltepunkte ..." msgid "Loading Debugger Call Stack dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Aufrufstapel ..." msgid "Loading Debugger Contexts dock..." msgstr "Debugger Kontext Fenter wird geladen" msgid "Loading Debugger HTML Output dock..." msgstr "Lade Fenster: HTML Debugger Ausgabe ..." msgid "Loading Debugger Immediate evaluation dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Direktauswertung ..." msgid "Loading Debugger Message Log dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Meldungen ..." msgid "Loading Debugger Output dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Ausgabe ..." msgid "Loading Debugger Sessions dock..." msgstr "Debugger Sitzungs Fenter wird geladen" msgid "Loading Debugger Watchs dock..." msgstr "Lade Fenster: Debugger - Überwachung ..." msgid "Loading Help dock..." msgstr "Lade Hilfe Fenster..." msgid "Loading Keyboard Template; Please wait..." msgstr "Lade KeyboardTemplate; Bitte warten..." msgid "Loading Main Window..." msgstr "Lade Hauptfenster..." msgid "Loading Menus..." msgstr "Lade Menüs..." msgid "Loading Search Results dock..." msgstr "Such Ergebnis Fenter wird geladen" msgid "Loading Settings..." msgstr "Lade Einstellungen..." msgid "Loading Tasks Progress dock..." msgstr "Lade Aufgabenvortschritt-Dock..." msgid "Loading content of the directory, please wait..." msgstr "Lade den Verzeichnisinhalt, bitte warten..." msgid "Loading finished (%s)" msgstr "Laden abgeschlossen (%s)" msgid "Loading mirrors..." msgstr "Lade Mirror..." msgid "Loading of \"%s\" was user cancelled !" msgstr "Laden von \"%s\" wurde vom Benutzer abgebrochen!" msgid "Loading php native constants..." msgstr "Lade PHP native Konstanten..." msgid "Loading php native functions..." msgstr "Lade PHP native Funktionen..." msgid "Loading plugin %s, by %s..." msgstr "Lade Plugin %s, von %s" msgid "Loading policies" msgstr "Lade Richtlinien" msgid "Loading project \"%s\"..." msgstr "Lade Projekt \"%s\"..." msgid "Loading solution \"%s\"..." msgstr "Lade Solution \"%s\"..." msgid "Loading..." msgstr "Lade..." msgid "Local Variables" msgstr "Lokale Variablen" msgid "Local documentation" msgstr "Lokale Dokumentation" msgid "Local root directory" msgstr "Lokales Ausgangsverzeichnis" msgid "Local settings" msgstr "Lokale Einstellungen" msgid "Localization" msgstr "Übersetzung" msgid "Localization tag" msgstr "Übersetzungs Tag" msgid "Localized string" msgstr "Übersetzte Zeichenkette" msgid "Locally mounted folder (:local:)" msgstr "Lokal eingebundener Ordner (:local:)" msgid "Locate in Explorer" msgstr "Im Explorer anzeigen" msgid "Locate root in Explorer" msgstr "Ausgangsverzeichnis im Explorer anzeigen" msgid "Locate the project's root directory in explorer" msgstr "Zeige das Ausgangsverzeichnis dieses Projektes im Explorer an" msgid "Locate the selected item in explorer" msgstr "Ausgewählten Eintrag im Explorer anzeigen" msgid "Locate your license file..." msgstr "Lizenz-Datei auswählen..." msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Location of php.ini" msgstr "Speicherort der php.ini" msgid "Location of php5ts.dll" msgstr "Speicherort der phpts.dll" msgid "Lock" msgstr "Sperre" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Log" msgstr "Protokoll" msgid "Log file size is %s KB." msgstr "Die Logdatei hat eine Größe von %s KB." msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Look'n'Feel" msgstr "Look'n'Feel" msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" msgid "MOD" msgstr "MOD" msgid "MRU Files" msgstr "MRU Dateien" msgid "MRU SolutionItems" msgstr "MRU SolutionItems" msgid "MS" msgstr "MS" msgid "MS Sans Serif" msgstr "MS Sans Serif" msgid "MS Shell Dlg 2" msgstr "MS Shell Dlg 2" msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Make sure that these 2 settings point to the same directory, the local root directory from PHPEdit's point of view, and the remote root directory from the server's point of view." msgstr "Überprüfen Sie ob diese 2 Einstellungen auf das gleiche Verzeichnis, das lokale und das entfernte Ausgangsverzeichnis, zeigen. " msgid "Make sure the DBG extension is loaded in the \"Extensions\" settings dialog page, and that \"DBG\" is selected as default debugger for PHP in the \"Debugger\" page." msgstr "Bitte stellen Sie sicher das die DBG Erweiterung in den Erweiterungen geladen ist, und das \"DBG\" als Standard Debugger ausgewählt ist." msgid "Make sure the DBGp and Xdebug extensions are loaded in the \"Extensions\" settings dialog page, and that \"Xdebug\" is selected as default debugger for PHP in the \"Debugger\" page." msgstr "Bitte stellen Sie sicher das die DBG und xDebug Erweiterung in den Erweiterungen geladen ist, und das \"xDebug\" als Standard Debugger ausgewählt ist." msgid "Make sure the DBGp proxy is started on the machine \"%s\" and is listening on port %d." msgstr "Bitte stellen Sie sicher das der DBGp Proxy auf der Maschine \"%s\" gestartet ist, und auf Port %d auf Verbindungen wartet." msgid "Make sure the remote root directory you entered matches the case of the the remote root directory from the server's point of view." msgstr "Stellen Sie sicher das das entfernte Ausgangsverzeichnis das Sie angegeben haben, mit dem übereinstimmt das der Server als Verzeichnis ansieht." msgid "Malformed HereDoc string" msgstr "Mißgeformter HereDoc String" msgid "Manage Usage Licenses" msgstr "Nutzungslizenzen verwalten" msgid "Manage your licenses" msgstr "Eigene Lizenzen verwalten" msgid "Manual content selection" msgstr "Manuelle Inhalts Auswahl" msgid "Manuals" msgstr "Handbücher" msgid "Marlett" msgstr "Marlett" msgid "Match SQL keywords only with the following case :" msgstr "SQL Schlüsselwörter nur in folgenden Fällen auslesen:" msgid "Matches" msgstr "Treffer" msgid "Matches list" msgstr "Trefferliste" msgid "Matching %s seems to be missing" msgstr "Passendes %s scheint zu fehlen" msgid "Matching tokens have been found at lines %d and %d." msgstr "Zugehörige Token wurden in Zeile %d und %d gefunden." msgid "Max file count in More recently used menu" msgstr "Maximale Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" msgid "Maximize current window" msgstr "Aktuelles Fenster maximieren" msgid "Maximum count of searches" msgstr "Maximale Anzahl an Suchergebnissen" msgid "Maximum number of items" msgstr "maximale Anzahl an Einträgen" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Menus" msgstr "Menüs" msgid "Merge Changes between the following revisions" msgstr "Veränderungen der folgenden Revisionen zusammenführen" msgid "Merge changes into the current working copy which points to the URL" msgstr "Änderungen in die Arbeitskopie übernehmen welche auf die URL verweist" msgid "Merge with branch (-j)" msgstr "Mit Verwzeigung zusammenführen (-j)" msgid "Merge with two branches (-j -j)" msgstr "Mit zwei Verzweigungen zusammenführen (-j -j)" msgid "Message" msgstr "Meldung" msgid "MessageBox" msgstr "MessageBox" msgid "Metallic" msgstr "Metal" msgid "Method/Function" msgstr "Methode/Funktion" msgid "Methods for the selected class" msgstr "Methoden der ausgewählten Klasse" msgid "Methods: " msgstr "Methoden : " msgid "Middle click on tab closes the window" msgstr "Mittlerer Klick auf einen Reiter schließt das Fenster" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" msgid "Minimize All" msgstr "Alle Minimieren" msgid "Minimize all windows" msgstr "Minimiert alle Fenster" msgid "Minimize current window" msgstr "Minimiert das aktuelle Fenster" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" msgid "Missing" msgstr "Fehlt" msgid "Missing dot comma" msgstr "Fehlendes Semikolon" msgid "Modified" msgstr "Modifiziert" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Modules list is fetching..." msgstr "Modulliste wird geladen..." msgid "Monitor each directory individually" msgstr "Jedes Verzeichnis einzelnd überwachen" msgid "Monitor the complete directory tree recursively" msgstr "Den Verzeichnisbaum rekursiv überwachen" msgid "More informations on the settings levels" msgstr "Weitere Informationen zu den Einstellungs-Level" msgid "Move &Up" msgstr "Nach &Oben" msgid "Move Caret To Next Method" msgstr "Zur nächsten Methode springen" msgid "Move Caret To Previous Method" msgstr "Zur vorherigen Methode springen" msgid "Move D&own" msgstr "Nach &Unten" msgid "Move file to..." msgstr "Verschiebe Datei nach..." msgid "Move the caret to the next syntax error" msgstr "Caret zum nächsten Syntax-Fehler bewegen" msgid "Move the caret to the previous syntax error" msgstr "Caret zum vorherigen Syntax-Fehler bewegen" msgid "Move to parent folder" msgstr "Verschiebe zu übergeordnetem Ordner" msgid "Move with cursor" msgstr "Verschieben zum Cursor" msgid "Move your caret to the declaration of current entity" msgstr "Springt zu der Deklaration der atuellen Instanz" msgid "Mozilla/3.0 (compatible; Indy Library)" msgstr "Mozilla/3.0 (compatible; Indy Library)" msgid "Mozilla/4.0(Compatible-EmbeddedWB 14.59 http://bsalsa.com/ " msgstr "Mozilla/4.0(Compatible-EmbeddedWB 14.59 http://bsalsa.com/ " msgid "Multiple lines selected" msgstr "Mehrere Zeilen augewählt" msgid "My Computer" msgstr "Arbeitsplatz" msgid "My Documents" msgstr "Eigene Dateien" msgid "My Network places" msgstr "Netzwerkumgebung" msgid "N&ame" msgstr "N&ame" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Navigation Tools" msgstr "Navigationswerkzeuge" msgid "Ne&w directory name" msgstr "Neuer &Verzeichnis Name" msgid "Neither Xdebug nor DBG extensions are loaded on your server." msgstr "Weder die xDebug noch DBG Erweiterung ist auf Ihrem Server geladen." msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "New %s empty document" msgstr "Neues leeres %s Dokument" msgid "New &Alias" msgstr "Neuer &Alias" msgid "New &Browser" msgstr "Neues &Browserfenster" msgid "New &Template" msgstr "Neue Vorlage" msgid "New &directory" msgstr "Neues Verzeichnis" msgid "New &file" msgstr "Neue Datei" msgid "New &project" msgstr "Neues Projekt" msgid "New &solution" msgstr "Neue Solution" msgid "New CSS Document" msgstr "Neues CSS Dokument" msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" msgid "New EzTemplate Document" msgstr "Neues EzTemplate Dokument" msgid "New File" msgstr "Neue Datei" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner..." msgid "New HTML Document" msgstr "Neues HTML Dokument" msgid "New Ini Document" msgstr "Neues Ini Dokument" msgid "New JavaScript Document" msgstr "Neues JavaScript Dokument" msgid "New Online Account" msgstr "Neues Online-Konto" msgid "New PHP Document" msgstr "Neues PHP Dokument" msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" msgid "New Project Wizard" msgstr "Neues Projekt anlegen" msgid "New SQL Document" msgstr "Neues SQL Dokument" msgid "New SimpleTest Reporter" msgstr "Neuer SimpleTest Reporter" msgid "New SimpleTest Test Group" msgstr "Neue SimpleTest Test-Gruppe" msgid "New SimpleTest Test Unit" msgstr "Neue SimpleTest Test-Einheit" msgid "New SimpleTest Web Test" msgstr "Neuer SimpleTest Web-Test" msgid "New Snippet" msgstr "Neues Snippet" msgid "New Solution" msgstr "Neue Solution" msgid "New XHTML Document" msgstr "Neues XHTML Dokument" msgid "New XML Document" msgstr "Neues XML Dokument" msgid "New XSLT Document" msgstr "Neues XSLT Dokument" msgid "New code ruleset" msgstr "Neues Code Regelset" msgid "New connection" msgstr "Neue Verbindung" msgid "New directory wizard" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" msgid "New empty Document" msgstr "Neues leeres Dokument" msgid "New server" msgstr "Neuer Server" msgid "New solution wizard" msgstr "Neuer Solution Assistent" msgid "New template" msgstr "Neue Vorlage" msgid "New workspace layout" msgstr "Neue Arbeitsumgebung" msgid "Next Diff" msgstr "Nächstes Diff" msgid "No Color" msgstr "Keine Farbe" msgid "No available description." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" msgid "No connection established." msgstr "Keine Verbindung aufgebaut." msgid "No data found to build the report. Check your file list." msgstr "Keine Daten für Report gefunden. Prüfen Sie die Dateiliste." msgid "No database connections available !" msgstr "Keine Datenbank-Verbindung verfügbar!" msgid "No debug session was created when requesting \"%s\", this probably means that there's a parse error in the script. Check the Ouput dock to see the server's response." msgstr "Es wurde keine Debug Sitzung bei der Anfrage nach \"%s\" gestartet, dies bedeutet wahrscheinlich das ein Parse Fehler im Skript enthalten ist. Überprüfen Sie das Ausgabe Fenster um die Antwort vom Server zu sehen." msgid "No debug session were found to retrieve the source !" msgstr "Keine Debug Session wurden gefunden um die Quelle auszulesen! " msgid "No debugger found" msgstr "Kein Debugger gefunden" msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" msgid "No description for \"%s\"" msgstr "Keine Beschreibung für \"%s\"" msgid "No differences to display." msgstr "Keine Unterschiede zum anzeigen." msgid "No directory monitoring" msgstr "Keine Verzeichnisüberwachung" msgid "No documentation was found in the specified files !" msgstr "Es wurde keine Dokumentation in den ausgewählten Dateien gefunden!" msgid "No entry text" msgstr "Text wenn keine Einträge vorhanden sind" msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" msgid "No function or method to document" msgstr "Keine Funktion oder Methode zum dokumentieren" msgid "No informations could be retrieve from the debugger on this file !" msgstr "Der Debugger konnte keine Informationen über diese Datei abfragen!" msgid "No log file found" msgstr "Keine Logdatei gefunden" msgid "No log file found." msgstr "Keine Logdatei gefunden." msgid "No modifications" msgstr "Keine Änderungen" msgid "No occurences found" msgstr "Kein Vorkommen gefunden" msgid "No output formats were found ! Please check your phpDocumentor installation." msgstr "Es wurden keine Ausgabe Formate gefunden! Bitte überprüfen Sie Ihre phpDocumentor Installation." msgid "No printer has been found on your system. Please install one." msgstr "Es konnte kein Drucker auf dem System gefunden werden. Bitte installieren Sie einen." msgid "No profile data available, yet." msgstr "Bisher keine Profildaten vorhanden." msgid "No proxy settings were found to import !" msgstr "Es wurden keine Proxy Einstellungen zum importieren gefunden!" msgid "No specific context" msgstr "Kein spezieller Kontext" msgid "Non Breaking Space" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch verhindern" msgid "None" msgstr "Nichts" msgid "Normal (-kkv)" msgstr "Normal (-kkv)" msgid "Normal Color" msgstr "Normale Farbe" msgid "Normal with locker's name (-kkvl)" msgstr "Normal mit dem Namen des Sperrenden (-kkvl)" msgid "Not under version control" msgstr "Nicht unter Versionskontrolle" msgid "Not yet implemented" msgstr "Noch nicht implementiert" msgid "Note that you need to have a write access to the root folder you specified to get the time offset. You can enter a time offset manually if you know it (enter a positive value if the server is early, and a negative value otherwise)." msgstr "Bitte beachten Sie das Sie Schreibzugriff auf das Ausgangsverzeichnis benötigen aus dem die Zeitverschiebung ausgelesen werden soll. Sie können eine Verschiebung per Hand angeben wenn die diese kennen (Geben Sie eine positive Zahl ein wenn der Server eine frühere Zeit besitzt, andernfalls ein negativen Wert)" msgid "Nothing" msgstr "Keine" msgid "Nothing selected" msgstr "ÜB" msgid "Nothing to uncomment" msgstr "Nichts zum entkommentieren" msgid "Notice" msgstr "Hinweis" msgid "Notice, warnings and errors" msgstr "Hinweise, Warnungen und Fehler" msgid "Notice: Anonymous information to identify your computer will be sent to the web site to obtain a valid PHPEdit usage license." msgstr "Achtung: Anonyme Informationen die Ihren Computer identifizieren werden an die Webseite gesendet um eine gültige PHPEdit Lizenz zu erstellen." msgid "Notice: Those informations will be sent to the web site to ensure the validity of your account and obtain a valid PHPEdit usage license." msgstr "Hinweis: Um die Gültigkeit Ihres Accounts zu prüfen und eine reguläre PHPEdit Lizenz zu beschaffen, werden diese Informationen zur Webseite übertragen." msgid "Notices" msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Number" msgstr "Nummer" msgid "Number of lines to show before and after" msgstr "Anzahl der Zeilen vor und nach einem Treffer" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OVR" msgstr "Übers." msgid "Objects" msgstr "Objekte" msgid "Occurence of \"%s\" found at line %d" msgstr "Vorkommen von \"%s\" in Zeile %d gefunden" msgid "Octal value" msgstr "Oktalwert" msgid "Office 2003" msgstr "Office 2003" msgid "Office 2003 Scheme" msgstr "Office 2003 Schema" msgid "Official documentation" msgstr "Offizielle Dokumentation" msgid "Offset" msgstr "Speicheradresse" msgid "Old keyword string (-ko)" msgstr "Altes Schlüsselwort (-ko)" msgid "Old keyword string in Unix style (-kb)" msgstr "Altes Schlüsselwort im Unix Stil (-kb)" msgid "Ole exception %d occured while refreshing the HTML output : %s" msgstr "Die Ole Ausnahme %d ist aufgetreten währende die HTML Ausgabe aktualisiert wurde: %s" msgid "On class selection" msgstr "Bei Klassenauswahl" msgid "On errors" msgstr "Bei Fehlern" msgid "On method/function selection" msgstr "Bei Methoden/Funktion Auswahl" msgid "On new tasks" msgstr "Bei neuen Aufgaben" msgid "On warnings" msgstr "Bei Warnungen" msgid "Once the extension is installed, add the following lines in your php.ini:" msgstr "Sobald die Erweiterung installiert ist, fügen Sie die folgenden Zeilen zu Ihrer php.ini hinzu:" msgid "One character selected" msgstr "Ein Zeichen ausgewählt" msgid "One line selected" msgstr "Eine Zeile ausgewählt" msgid "Online Account" msgstr "Online Account" msgid "Only \"function\" and \"var\" keywords are allowed here, but \"%s\" found" msgstr "Nur \"function\" und \"var\" Schlagwörter sind hier erlaubt, aber \"%s\" wurde gefunden" msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Nur das oberste Verzeichnis überprüfen" msgid "Only current document" msgstr "Nur aktuelles Dokument" msgid "Only for protocols" msgstr "Nur für Protokolle" msgid "Only keyword names (-kk)" msgstr "Nur Schlüsselwort Namen (-kk)" msgid "Only keyword values (-kv)" msgstr "Nur Schlüsselwort Werte (-kv)" msgid "Only update the top folder" msgstr "Nur das oberste Verzeichnis aktualisieren" msgid "Op&en File1 ..." msgstr "Öffne Datei1..." msgid "Ope&n File2 ..." msgstr "Öffne Datei2..." msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Open 1" msgstr "Öffnen 1" msgid "Open 2" msgstr "Öffnen 2" msgid "Open Command Prompt" msgstr "Kommandozeile öffnen" msgid "Open Command Prompt with root" msgstr "Kommandozeile im Ausgangsverzeichnis öffnen" msgid "Open Log File" msgstr "Öffne Logdatei" msgid "Open a Command Prompt in the selected directory" msgstr "Kommandozeile im ausgewählten Verzeichnis öffnen" msgid "Open a Command Prompt in the selected project's root" msgstr "Kommandozeile im Ausgangsverzeichnis des ausgewählten Projektes öffnen" msgid "Open an existing Document" msgstr "Öffnet ein ein existierendes Dokument" msgid "Open an existing project or solution" msgstr "Öffne vorhandes Projekt oder vorhandene Solution" msgid "Open backup files" msgstr "Sicherungsdateien öffnen" msgid "Open cancelled." msgstr "Öffnen abgebrochen." msgid "Open existing project" msgstr "Öffne ein existierendes Projekt" msgid "Open http://www.waterproof.fr/products/PHPEdit/" msgstr "Offnet die Internetseite http://www.waterproof.fr/products/PHPEdit/" msgid "Open in Explorer" msgstr "Im Explorer öffnen" msgid "Open in PHPEdit" msgstr "In PHPEdit öffnen" msgid "Open private key" msgstr "Private Key öffnen" msgid "Open the current directory in explorer" msgstr "Aktuelles Verzeichnis im Explorer öffnen" msgid "Open the document selected in the template explorer" msgstr "Ausgewähltes Dokument aus dem Vorlagen Explorer öffnen" msgid "Open the script command editor" msgstr "Öffnet den Script Command Editor" msgid "Open the selected file(s) for edition" msgstr "Ausgewählte Dateien zum bearbeiten öffnen" msgid "Open the selected files in PHPEdit" msgstr "Ausgewählt Dateien in PHPEdit öffnen" msgid "Open with associated application" msgstr "Mit zugeordneten Anwendung öffnen" msgid "Open..." msgstr "&Öffnen..." msgid "OpenSaveDialogForm" msgstr "OpenSaveDialogForm" msgid "Opened documents" msgstr "Geöffnete Dokumente" msgid "Opened files" msgstr "Geöffnete Dateien" msgid "Opening \"%s\"..." msgstr "Öffne \"%s\"..." msgid "Opening files" msgstr "Öffne Dateien" msgid "Opens a dialog box to find a file." msgstr "Öffnet eine Dialogbox zur Dateisuche." msgid "operator" msgstr "Anwender" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" msgid "Or if you want to use your own server, you need to define the root url, so that PHPEdit will be able to start debug session by browsing to this url:" msgstr "Oder wenn Sie Ihren eigenen Server benutzen möchten, müssen Sie ein entferntes Ausgangsverzeichnis definieren. Damit wird PHPEdit ermöglicht Debug Sitzungen über den Browser mit folgender URL zu starten:" msgid "Other Colors..." msgstr "Andere Farben..." msgid "Others' permissions" msgstr "Andere Zugriffsrechte" msgid "Outdent When Nothing Is Selected" msgstr "Einzug verkleinern wenn nichts markiert ist" msgid "Outdent current line" msgstr "Einzug verkleinern" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "Output directory" msgstr "Ausgabe Verzeichnis" msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" msgid "Output only the specified packages (comma separated)" msgstr "Nur die angegebenen Pakete ausgeben (getrennt durch Kommas)" msgid "Output options" msgstr "Ausgabe Einstellungen" msgid "Output selection" msgstr "Ausgabeauswahl" msgid "Output viewer" msgstr "Ausgabe" msgid "Override parent connection" msgstr "Übergeordnete Verbindung überschreiben" msgid "Override parent server" msgstr "Übergeordneten Server überschreiben" msgid "Override parent template" msgstr "Übergeordnete Vorlage überschreiben" msgid "Overwrite caret" msgstr "Caret überschreiben" msgid "Overwrite if newer" msgstr "Überschreiben wenn neuer" msgid "Overwriting" msgstr "Überschreibe" msgid "Overwriting with newer" msgstr "Mit neuerer überschreiben" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" msgid "PEAR" msgstr "PEAR" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "PHP CGI could not be found ! Please check your configuration." msgstr "PHP CGI konnte nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration." msgid "PHP Executable" msgstr "PHP Executable" msgid "PHP Message: %s" msgstr "PHP Meldung: %s" msgid "PHP Variable" msgstr "PHP Variable" msgid "PHP code must be closed by ?>" msgstr "PHP-Code muss mit ?> beendet werden" msgid "PHP does not seem to be active on the server, please check that PHP is installed and enabled on the server, then run the test again." msgstr "PHP scheint auf dem Server nicht akticiert zu sein, bitte überprüfen Sie ihre PHP installation und überprüfen Sie ob diese aktiviert ist." msgid "PHP is not loaded !" msgstr "PHP ist nicht geladen!" msgid "PHPDoc" msgstr "PHPDoc" msgid "PHPEdit" msgstr "PHPEdit" msgid "PHPEdit BugTracker" msgstr "PHPEdit Bug Tracker" msgid "PHPEdit Help Index" msgstr "PHPEdit Hilfe Index" msgid "PHPEdit HelpGenerator Wizard" msgstr "PHPEdit HelpGenerator Assistent" msgid "PHPEdit Licenses (*.License)|*.License|All files (*.*)|*.*" msgstr "PHPEdit Lizenzen (*.License)|*.License|Alle Dateien (*.*)|*.*" msgid "PHPEdit On The Web" msgstr "PHPEdit im Internet" msgid "PHPEdit Plugins (*.dll)|*.dll|All files (*.*)|*.*" msgstr "PHPEdit Plugins (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*.*" msgid "PHPEdit Project File" msgstr "PHPEdit Project Datei" msgid "PHPEdit Projects" msgstr "PHPEdit Projekte" msgid "PHPEdit Solution File" msgstr "PHPEdit Solution Datei" msgid "PHPEdit Solutions" msgstr "PHPEdit Solutions" msgid "PHPEdit Support" msgstr "PHPEdit Support" msgid "PHPEdit TaskReport Wizard" msgstr "PHPEdit TaskReport Assistent" msgid "PHPEdit can convert the filename \"%s\" entered to a relative filename using a specific syntax: \"%s\".\n" "This will allow PHPEdit to find this path even if you import these settings to a newer version of PHPEdit installed in a different directory.\n" "\n" "Do you want to do the conversion?" msgstr "PHPEdit kann den Dateinamen \"%s\" mit dem Syntax \"%s\" zu einem relativen Dateinamen konvertieren.\n" "Dies erlaubt PHPEdit den Pfad auch dann zu finden wenn Sie auf eine neue Version von PHPEdit in einem anderen Verzeichnis aktualisiert haben\n" "\n" "Möchten Sie diese Konvention benutzen?" msgid "PHPEdit could not find a debugger client for PHP. Make sure the Xdebug and DBGp extensions or the DBG extension are loaded in PHPEdit." msgstr "PHPEdit konnte keinen Debugger Client für PHP finden. Bitte stellen Sie sicher das die xDebug und DBGp Erweiterungen oder die DBG Erweiterung in PHPEdit geladen ist." msgid "PHPEdit could not map the filename for debugging. \"%s\" is expected to be contained in the local/remote root directory \"%s\", make sure it's the case before starting the debug session." msgstr "PHPEdit connte den Dateinamen nicht zum Debuggen zuordnen. \"%s\" sollte das lokale/entfernte Ausgangsverzeichnis \"%s\" beinhalten, bitte stellen Sie sicher das das der Fall ist bevor Sie eine Debug Sitzung starten." msgid "PHPEdit could not map the test filename \"%s\" to the remote filename. Check that your local root and remote root directories are defined in the settings." msgstr "PHPEdit konnte den Namen der Testdatei \"%s\" nicht dem entfernten Dateisystem zuordnen. Bitte überprüfen Sie das Ihr lokales und das entfernte Ausgangsverzeichnis in den Einstellungen konfiguriert sind." msgid "PHPEdit files" msgstr "PHPEdit Dateien" msgid "PHPEdit first launch wizard" msgstr "PHPEdit Start Assistent" msgid "PHPEdit found an GExperts.org CodeLib storage file from a previous version here: \"%s\".\n" "\n" "Do you want to import it to the CodeSnippets? (Caution: If you already created snippets with the same name, they might get overwritten)\n" "Click on [Yes] to import that data, on [No] to discard the old library and delete it, or on [Cancel] to ask again next time." msgstr "PHPEdit hat Daten der vorherigen GExperts.org CodeLib unter \"%s\" gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese in die CodeSnippets importieren? (Achrung: Wenn Sie bereits Snippets mit dem selben Namen erstellt haben könnten diese überschrieben werden)\n" "Klicken Sie auf [Ja] ium die Daten zu importieren, auf [Nein] um die alten Daten zu verwerfen und zu löschen, oder auf [Abbrechen] um beim nächsten Mal erneut gefragt zu werden." msgid "PHPEdit has currently an active project, \"%s\", and will store the settings you will define in this project, meaning that these settings will only be used when this project is the active project." msgstr "PHPEdit hat derzeit das aktive Projekt \"%s\", in diesem werden auch die Einstellungen gespeichert. Das bedeutet das diese Einstellungen nur verfügbar sind wenn das Projekt aktiv ist." msgid "PHPEdit is configured to enable profiling, but the debugger did not generate profiling session's results. Please check that the debugger is configured for profiling." msgstr "PHPEdit ist mit aktiviertem Profiling konfiguriert , aber der Debugger hat keine Profiler Ergebnisse generiert. Bitte überprüfen Sie ob der Debugger für profiling konfiguriert wurde." msgid "PHPEdit is configured to use %0:s for debug sessions. Click on the [Check] button below to confirm that %0:s is active and configured correctly on the server." msgstr "PHPEdit ist konfiguriert %0:s für Denug Sitzungen zu benutzen. Klicken Sie auf [Überprüfen] um zu überprüfen das %0:s aktiv und korrekt konfiguriert ist." msgid "PHPEdit is not registered to the DBGp proxy." msgstr "PHPEdit ist nicht im DBGp Proxy registriert." msgid "PHPEdit is registered to the DBGp proxy with \"%s\" as key." msgstr "PHPEdit ist mit an dem DBGp Proxy \"%s\" als Schlüssel registriert." msgid "PHPEdit is registered with port %d but will listen on port %d, registration must be updated or listener must be restarted." msgstr "PHPEdit ist registriert mit dem Port %d, hört aber auf Port %s, die Registrierung muss aktualisiert werden oder der Dienst neu gestartet werden." msgid "PHPEdit itself can act as a server, in that case the root url doesn't need to be configured:" msgstr "PHPEdit kann selber als Server arbeiten, in diesem Fall muss die Ausgangs-URL nicht konfiguriert werden:" msgid "PHPEdit matched successfully the test filename using the remote root directory \"%s\"." msgstr "PHPEdit hat die Testdatei \"%s\" erfolgreich durch das entfernte Ausgangsverzeichnis zugeordnet." msgid "PHPEdit needs to know the root url of your server to be able to launch debug sessions:" msgstr "PHPEdit muss die Ausgangs-URL kennen um eine Debug Sitzung starten zu können:" msgid "PHPEdit solutions and projects" msgstr "PHPEdit Projekte und Solutions" msgid "PHPEdit v%s%s" msgstr "PHPEdit v%s%s" msgid "PHPEdit version %s is available." msgstr "PHPEdit Version %s ist nun verfügbar" msgid "PHPEdit was unable to map the remote filename \"%s\" to a local filename. Please make sure the directory is accessible by PHPEdit, and if it is not located in your scripts remote root, enter profiler custom mapping settings in the settings dialog." msgstr "PHPEdit konnte die entfernte Datei \"%s\" nicht zu einer lokalen Datei zuordnen. Bitte stellen Sie sicher das das Verzeichnis verfügbar ist. Wenn es nicht im entfernten Ausgangsverzeichnis ist, geben Sie die Zuordnungen im den Einstellungen an." msgid "PHPEdit will now attempt to move the data files from the previous (\"%s\") to the new (\"%s\") storage directory, but the destination directory already exists, which might cause files to be overwritten.\n" "\n" "Do you want to move the files?\n" "Press [Yes] to move the files, [No] to use the new directory without moving the files, or [Cancel] to keep the previous storage directory." msgstr "PHPEdit wird nun die Daten-Dateien von dem vorherien (\"%s\") Verzeichnis zum neuen (\"%s\") verschieben, aber das Ziel Verzeichnis existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie die Dateien verschieben?\n" "Klicken Sie auf [Ja] um die Dateien zu verschieben, [Nein] um das neue Verzeichnis zu benutzen ohne es zu überschreiben, oder [Abbrechen] um das vorherige Verzeichnis bezubehalten" msgid "PHPEdit will now move the data files from the previous (\"%s\") to the new (\"%s\") storage directory.\n" "\n" "Press [Ok] to continue, or [Cancel] to keep the previous storage directory." msgstr "PHPEdit wird nun die Daten-Dateien von dem vorherien (\"%s\") Verzeichnis zum neuen (\"%s\") verschieben.\n" "\n" "Klicken Sie auf [Ok] um fortzufahren, oder [Abbrechen] um Ihr vorheriges Verzeichnis beizubehalten." msgid "PHPEdit.License" msgstr "PHPEdit.License" msgid "PRE" msgstr "PRE" msgid "Package name to use when no @package tag is used" msgstr "Paketname welcher verwendet werden soll, wenn keine @package Markierung verwendet wird" msgid "Packages selection and default names" msgstr "Paketauswahl und Standardnamen" msgid "PaddingCharCount" msgstr "PaddingCharCount" msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" msgid "Page Setup..." msgstr "Seite einrichten..." msgid "Page layout settings..." msgstr "Seiteneinstellungen..." msgid "PageView" msgstr "PageView" msgid "Panel1" msgstr "Panel1" msgid "Param name or left bracket expected but \"%s\" found" msgstr "Parametername oder linke Klammer erwartet, aber \"%s\" gefunden" msgid "parameter" msgstr "Parameter" msgid "Parameter tag" msgstr "Parameter Tag" msgid "Parameters list seems malformed for \"%s\" command call" msgstr "Parameterliste für den Befehl \"%s\" scheint fehlerhaft zu sein" msgid "Parent connections" msgstr "Übergeordnete Verbindung" msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" msgid "Parent servers" msgstr "Übergeordnete Server" msgid "Parent templates" msgstr "Übergeordnete Vorlagen" msgid "Parse files" msgstr "Dateien parsen" msgid "Parse private tags" msgstr "Private Tags parsen" msgid "Parsing cache of includes files." msgstr "Cache der Include-Dateien parsen" msgid "Parsing file %d of %d..." msgstr "Parse Datei %d von %d..." msgid "Parsing..." msgstr "Auswertung..." msgid "Passive" msgstr "Passiv" msgid "Passive &mode:" msgstr "Passiver Mode" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password server (:pserver:)" msgstr "Passwort Server (:pserver:)" msgid "Paste Full|This token will be repleaced by the clipboard content after template expansion" msgstr "Alles einfügen|Dieses Zeichen wird durch den vollständigen Inhalt der Zwischenablage ersetzt" msgid "Paste Line|This token will be repleaced by the first clipboard line after template expansion" msgstr "Zeile einfügen|Dieses Zeichen wird durch die erste Zeile der Zwischenablage ersetzt" msgid "Paste Word|This token will be replaced by the first work available in the clipboard" msgstr "Wort einfügen|Dieses Zeichen wird mit dem ersten in der Zwischenablage verfügbaren Inhalt ersetzt" msgid "Paste selected clipboard history item to editor" msgstr "Ausgewähltes Element aus der Zwischenablage in den Editor kopieren" msgid "Paste selected snippet to editor" msgstr "Ausgewähltes Snippet in den Editor kopieren" msgid "Paste to editor" msgstr "In den Editor einfügen" msgid "Path" msgstr "Pfad " msgid "Path to the PHP executable" msgstr "Pfad zur ausführbaren PHP Datei" msgid "Paths to look for included files." msgstr "Pfad in dem nach Dateien gesucht werden soll." msgid "Pattern filters" msgstr "Muster Filter" msgid "Pattern rule" msgstr "Muster Regeln" msgid "Patterns filters" msgstr "Muster Filter" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pause debugging" msgstr "Hällt den Debugger an" msgid "Pear style repository" msgstr "Pear ähnliches Projektarchiv" msgid "Perform a syntax check on the current document" msgstr "Syntaxprüfung auf dem aktuellen Dokument anwenden" msgid "Perform a syntax check on the current document in background when it is modified" msgstr "Syntax-Prüfung im aktuellen Dokument im Hintergrund ausführen, wenn es modifiziert wurde" msgid "Persistence" msgstr "Fortdauernd" msgid "PhpDocumentor" msgstr "PhpDocumentor" msgid "PlainText" msgstr "Normaler Text" msgid "Please add the following line to the php.ini:" msgstr "Bitte fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer php.ini hinzu:" msgid "Please change the php.ini \"%0:s\" setting to \"%1:s\"." msgstr "Bitte ändern Sie die php.ini Einstellung \"%0:s\" auf \"%1:s\"" msgid "Please download and install the debugger you want to use on your server." msgstr "Bitte laden Sie den Debugger für Ihr System herrunter und installieren Sie ihn." msgid "Please enter a Connection name !" msgstr "Bitte geben Sie einen Verbindungsnamen an!" msgid "Please enter a language name as parameter of this command, or open a document to use it's language to export the highlighting styles." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Sie Sprache als Parameter für diesen Befehl an, oder öffnen Sie ein Dokument um die Sprache zum export der Highlight Stile zu benutzen." msgid "Please enter a name for the item." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Eintrag an." msgid "Please enter a name!" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen an" msgid "Please enter a root path for your project." msgstr "Bitte geben sie das Ausgangsverzeichnis für das Projekt an." msgid "Please enter a server name !" msgstr "Bitte geben Sie einen Servernamen an!" msgid "Please enter the name of the " msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an" msgid "Please enter the name of your code beautifier ruleset" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für Ihr CodeBeautifier Regelset ein" msgid "Please enter the new directory name :" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Verzeichnisnamen an: " msgid "Please enter the new name :" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen an:" msgid "Please enter the url of the eZ publish Cache Cleaner soap service in the preferences dialogs." msgstr "Bitte geben Sie die Adresse des \"eZ publish Cache Cleaner SOAP service\" in den Einstellungen an." msgid "Please enter the url of the webservice to test !" msgstr "Bitte geben die die Adresse des Webservices an um ihn zu testen!" msgid "Please enter your password for \"%s\" :" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für \"%s\" an:" msgid "Please enter your password for this repository :" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für das Repositiry an:" msgid "Please entre the new name :" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen an:" msgid "Please entre the new template name :" msgstr "Bitte geben die einen neuen Namen für die Vorlage an: " msgid "Please make sure the local root directory \"%s\" is writable." msgstr "Bitte stellen Sie sicher das das lokale Ausgangsverzeichnis \"%s\" beschreibbar ist." msgid "Please make sure the server is active and accessible from your machine." msgstr "Bitte stellen Sie sicher das der Server aktiv und von Ihrer Maschine erreichbar ist." msgid "Please note that this path must be accessible by PHPEdit to retrieve the profiler's results. If this path is located on a remote machine, you need to share it to your local machine." msgstr "Bitte beachten Sie das dieser Pfad von PHPEdit erreichbar sein muss um die Profiler Ergebnisse auslesen zu können. Wenn dieses Verzeichnis auf einer entfernten Maschine ist müssen Sie diesen für Ihre lokale maschine freigeben." msgid "Please select the connection to use for this query :" msgstr "Bitte wählen Sie die Verbindung für diese Abfrage:" msgid "Please select the database you want to use with this connection:" msgstr "Bitte wählen Sie die Datenbank die Sie mit dieser Verbindung nutzen möchten:" msgid "Please select the file extensions you would like to register with PHPEdit. The IDE will become the default handler for open and execute requests. Be careful with this option mainly with HTML and .bat files because they will not run from the file explorer anymore if you check them here." msgstr "Bitte wählen Sie die Dateiendungen die Sie mit PHPEdit registrieren möchten. Die IDE wird die Standardanwendung zum öffnen und ausführen von diesen Dateien. Bitte beachten Sie das diese Option bei HTML und .bat Dateien dazuführt das diese nicht mehr im Explorer ablaufen wenn Sie aufgerufen werden." msgid "Please wait while the document is being parsed..." msgstr "Bitte warten Sie bis das Dokument geparsed wurde..." msgid "Please wait while the mirror list is being downloaded..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Mirrorliste heruntergeladen wird..." msgid "Please wait while the preview is being generated..." msgstr "Bitte warten Sie bis die Vorschau generiert wurde..." msgid "Please wait, executing PHP code..." msgstr "Bitte warten, führe PHP-Code aus..." msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." msgid "Plugin denied the operation !" msgstr "Plugin verbietet die Operation!" msgid "Plugin installation failed !" msgstr "Installation des Plugins fehlgeschlagen" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port %d already in-use." msgstr "Port %d wird bereits benutzt." msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Port=3306" msgstr "Port=3306" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Preformated Text" msgstr "Präformatierter Text" msgid "Preparing deletion..." msgstr "Bereite Löschvorgang vor..." msgid "Preparing transfer..." msgstr "Bereite Übertragung vor..." msgid "Preparing..." msgstr "Bereite vor..." msgid "Press Ctrl + Click to jump to this URL" msgstr "Drücken Sie Strg + Klick, um zur URL zu springen" msgid "Prev Diff" msgstr "Vorheriges Diff" msgid "Preview Document" msgstr "Vorschau" msgid "Preview Document in a web browser" msgstr "Zeigt eine Vorschau des aktuellen Dokuments in einem Browser Fenster" msgid "Preview generated successfully" msgstr "Vorschau wurde erfolgreich erstellt" msgid "Preview in opened documents" msgstr "Vorschau in geöffneten Dokumenten" msgid "Preview|Show preview window" msgstr "Vorschau|Zeige Vorschau Fenster an" msgid "Print &line numbers" msgstr "Zei&lennummern drucken" msgid "Print Document..." msgstr "Dokument drucken..." msgid "Print Selection" msgstr "Markierung drucken" msgid "Print currently selected text." msgstr "Druckt die aktuelle Text Markierung" msgid "Print line numbers in the left &margin" msgstr "Zeilennummern in der linken Spalte anzeigen" msgid "Print the active document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" msgid "Private &key file:" msgstr "Private &Key Datei:" msgid "Processing \"" msgstr "Verarbeite \"" msgid "Professional" msgstr "Professional" msgid "Profiler" msgstr "Profiler" msgid "Profiling sessions" msgstr "Profiler-Sitzungen" msgid "Profiling session properties" msgstr "Eigenschaften der profiling Sitzungen" msgid "Profiling session results retrieved successfully" msgstr "Ergebnisse der Profiling Sitzung erfolgreich ausgelesen" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Progress bar color" msgstr "Farbe der Fortschrittsanzeige" msgid "ProgressBar" msgstr "ProgressBar" msgid "Project \"%s\" has been modified. Do you want to save it ?" msgstr "Das Projekt \"%s\" wurde verändert. Möchten Sie es nun speichern?" msgid "Project \"%s\" loaded successfully !" msgstr "Das Projekt \"%s\" wurde erfolgreich geladen!" msgid "Project Location" msgstr "Projekt Speicherort" msgid "Project Name" msgstr "Projekt Name" msgid "Project Title and wizard style" msgstr "Projekt-Titel und Assistentenstil" msgid "Project content inclusion mode" msgstr "Modus zum Einfügen eines Projektinhalts" msgid "Project content preview" msgstr "Vorschau des Projektinhalts" msgid "Project file" msgstr "Projekt Datei" msgid "Project generation completed." msgstr "Projekterstellung abgeschlossen." msgid "Project root &relative path :" msgstr "Relatives Projekt Ausgangsverzeichnis:" msgid "Project title" msgstr "Projekt Titel" msgid "Projects phpDocumentor (*.ini)|*.ini" msgstr "Projekt phpDocumentor (*.ini)|*.ini" msgid "Property \"%s\" value changed to \"%s\"" msgstr "Wert der Eigenschaft \"%s\" auf \"%s\" geändert" msgid "Property attribute" msgstr "Eigeschaftsattribut" msgid "Property tag" msgstr "Eigenschafts Tag" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Proxy settings" msgstr "Proxy Einstellungen" msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Typ" msgid "Proxy settings tester" msgstr "Proxy Einstellungen testen" msgid "Prune empty directories (-P)" msgstr "Leere Verzeichnisse löschen (-P)" msgid "Publication finished successfully !" msgstr "Veröffentlichung erfolgreich abgeschlossen!" msgid "Publication finished with warning(s) !" msgstr "Veröffentlichung wurde mit Warnungen abgeschlossen!" msgid "Publish active document with previous publish settings" msgstr "Das aktuelle Dokument mit den zuletzt benutzen Optionen veröffentlichen" msgid "Publish active document..." msgstr "Aktuelles Dokument veröffentlichen" msgid "Publish the current document using the project's last publish settings" msgstr "Das aktuelle Dokument mit den zuletzt benutzen Optionen veröffentlichen" msgid "Publish the seleted item(s) to the specified FTP server" msgstr "Ausgewählte Einträge auf den angegebenen FTP Server veröffentlichen" msgid "Put \"%s\" where the url should be placed." msgstr "Benutzen Sie \"%s\" wo die URL eingesetzt werden soll." msgid "Query" msgstr "Abfrage" msgid "Query Log" msgstr "Abfrage Protokol" msgid "Query Result" msgstr "Anfrage Ergebnis" msgid "Query the selected connection using the internal query designer" msgstr "Die ausgewählte Verbindung mit dem internen Query Designer abfragen " msgid "Quick Mark|This token will be replaced by a Quick Mark after template expansion" msgstr "QuickMark|Dieses Zeichen wird durch ein QuickMark ersetzt" msgid "QuickMark" msgstr "QuickMark" msgid "Quickmarks" msgstr "QuickMarks" msgid "Quickbar" msgstr "Schnellleiste" msgid "Quit the application; prompt to save files" msgstr "Beendet die Anwendung; Fragt nach ob Änderungen gespeichert werden sollen" msgid "Quotes" msgstr "Quotes" msgid "R&epository" msgstr "Proj&ektarchiv" msgid "R/O" msgstr "R/O" msgid "Re&gular expressions" msgstr "Re&guläre Ausdrücke" msgid "Re&move" msgstr "Lösche&n" msgid "Read" msgstr "Lesen" msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" msgid "Read only attribute is gone..." msgstr "Schreibschutz-Attribut wurde entfernt..." msgid "Read-Only|Toggle file read-only" msgstr "Nur-Lesen|Umschalter für Nur-Lesen" msgid "ReadOnly" msgstr "ReadOnly" msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" msgid "Recent files..." msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien..." msgid "Reconnect" msgstr "Wiederverbinden" msgid "Reconnect to the server" msgstr "Serververbindung erneuern" msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" msgid "Redo the previously undone action" msgstr "Letzte rückgänig gemachte Aktion wiederholen" msgid "Reduce Selection Indent" msgstr "Aktuellen Einrückung verringern" msgid "Reduce current line Indent" msgstr "Aktuelle Zeilen-Einrückung verringern" msgid "Reduce indentation of current line by indent size setting" msgstr "Einrückung der aktuellen Zeile durch Einrückweiten-Einstellung verringern" msgid "Reduce indentation of selected lines by indent size setting" msgstr "Verringert die aktuelle Einrückung basierend auf den Einstellungen" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Refresh file explorer" msgstr "Datei-Explorer aktualisieren" msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualisierungsinterval" msgid "Refresh status" msgstr "Status aktualisieren" msgid "Refresh the database contents" msgstr "Den Datenbank Inhalt aktualisieren" msgid "Refresh the directory content" msgstr "Verzeichnisinhalt aktualisieren" msgid "Refresh the directory listing" msgstr "Verzeichniseinträge aktualisieren" msgid "Refreshing interval" msgstr "Aktualisierungszeitraum" msgid "Refreshing revision list ..." msgstr "Revisionsliste aktualisieren ..." msgid "Refreshing..." msgstr "Aktualisiere..." msgid "Register to Proxy" msgstr "Im Proxy registrieren" msgid "Register to Xdebug proxy" msgstr "Im xDebug Proxy registrieren" msgid "Register to the Xdebug DBGp proxy" msgstr "Am DBGp Proxy regsitrieren" msgid "Registered Version" msgstr "Registrierte Version" msgid "Registered to %s" msgstr "Registriert für %s" msgid "Registered to %s until %s" msgstr "Angemeldet an %s bis %s" msgid "Registering %s addin failed !" msgstr "%s Erweiterung konnte nicht registriert werden!" msgid "Registering to DBGp proxy..." msgstr "Anmeldung am DBGp Proxy..." msgid "Regular expressions" msgstr "Reguräre Ausdrücke" msgid "Related to an externals definition" msgstr "Bezogen auf eine externe Definition" msgid "Release lock" msgstr "Sperre aufheben" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" msgid "Reload the active Document from disk" msgstr "Aktives Dokument neu laden" msgid "Remember opened files when changing the active project" msgstr "Geöffnete Dateien beibehalten wenn das aktuelle Projekt geändert wird" msgid "Remote Root directory" msgstr "Entferntes Ausgangsverzeichnis" msgid "Remote documentation" msgstr "Entferne Dokumentation" msgid "Remote root" msgstr "Entferntes Ausgangsverzeichnis" msgid "Remote root of your scripts on the server" msgstr "Entferntes Verzeichniss Ihrer Skripte auf dem Server" msgid "Remote shell (:server:)" msgstr "Entfernte Shell (:server:)" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen entfernen" msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Haltepunkt entfernen" msgid "Remove all tags from selection" msgstr "Enfternt alle Tags aus der aktuellen Markierung" msgid "Remove comment on current selection" msgstr "Entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Markierung" msgid "Remove finished tasks automatically" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben automatisch entfernen" msgid "Remove selection or next character if no selection is available" msgstr "Entfernt die Markierung oder das nächste Zeichen, wenn keine Auswahl getroffen wurde" msgid "Remove the selected item from its directory, project or solution" msgstr "Ausgewählte Einträge aus dem Verzeichnis, Projekt oder der Solution entfernen" msgid "Remove the selected task" msgstr "Ausgewählte Aufgabe entfernen" msgid "Remove your personal settings ?" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen entfernen?" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Rename connection" msgstr "Verbindung umbenennen" msgid "Rename server" msgstr "Server umbenennen" msgid "Rename template" msgstr "Vorlage umbenennen" msgid "Rename the selected file or directory" msgstr "Ausgewählt Datei oder Verzeichnis umbenennen" msgid "Rename the selected item" msgstr "Ausgewählte Einträge auswählen" msgid "Reopen last opened projects and solutions on startup" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte und Solutions beim Start öffnen" msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersetzen" msgid "Reparse" msgstr "Analysieren" msgid "Reparse the selected document" msgstr "Ausgewähltes Dokument erneut parsen" msgid "Replace" msgstr "&Ersetzen" msgid "Replace &all" msgstr "&Alle ersetzen" msgid "Replace all results from last search" msgstr "Ersetzte alle Ergebnisse aus der letzten Suche" msgid "Replace entities in UTF-8 and UTF-16 files" msgstr "Ersetzte Entities in UTF-8 und UTF-16 Dateien" msgid "Replace selected results" msgstr "Ausgewählte Ergebnisse ersetzen" msgid "Replace the instance of \"%s\" with \"%s\" ?" msgstr "Ersetze die Instanz von \"%s\" mit \"%s\"?" msgid "Replace:" msgstr "Ersetze:" msgid "Replacement cancelled!" msgstr "Ersetzten abgebrochen!" msgid "Replacement finished." msgstr "Ersetzten beendet." msgid "Replacement in progress..." msgstr "Ersetzte..." msgid "Report sending method" msgstr "Methode mit der Berichte versendet werden" msgid "Reported error is: \"%s\"" msgstr "Gemeldeter Fehler: \"%s\"" msgid "Repository" msgstr "Repository" msgid "Repository path" msgstr "Projektarchiv Pfad" msgid "Requesting \"%s\"..." msgstr "Fordere \"%s\" an..." msgid "Reset \"Don't show again\" statuses" msgstr "\"Nicht nochmals anzeigen\" Status zurücksetzten" msgid "Reset docks to initial state" msgstr "Docks in die Ausgangsposition zurücksetzen" msgid "Reset menu action list" msgstr "Menu Aktionen zurücksetzen" msgid "Reset menu and toolbars to initial state" msgstr "Menu und Toolbars in die Ausgangsposition zurücksetzten" msgid "Reset menu usage data" msgstr "Menu Benutzungsdatein zurücksetzten" msgid "Reset sticky data (-A)" msgstr "Sticky Daten zurücksetzten (-A)" msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" msgid "Restore previous dock state" msgstr "Vorherigen Dock Status zurücksetzten" msgid "Restore previous menu and toolbars state" msgstr "Vorherigen Menu und Toolbar Status wiederherstellen" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "Retrieve" msgstr "Abfragen" msgid "Retrieving file list from project..." msgstr "Lese Dateien aus dem Projekt..." msgid "Retrieving file list from solution explorer..." msgstr "Lese Dateien aus dem Solution Explorer..." msgid "Retrieving file list from solution..." msgstr "Lese Dateien aus der Solution..." msgid "Retrieving opened files list..." msgstr "Lese Liste der geöffnete Dateien..." msgid "Retrieving test file timestamp..." msgstr "Test Datei Zeitstempel abfragen" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "Revision Selector" msgstr "Revisionsauswahl" msgid "Rich Text Files" msgstr "Rich Text Dateien" msgid "Right edge" msgstr "Rechte Kante" msgid "Right edge color" msgstr "Farbe der rechten Kante" msgid "Right edge column" msgstr "Spalte der rechten Kante" msgid "Root Shell Menu" msgstr "Root Shell Menu" msgid "Root directory containing your scripts needing debugging" msgstr "Ausgangsverzeichnis das Ihre Skripte zum Debuggen enthält" msgid "Root path" msgstr "Ursprungspfad" msgid "Root url of your debug server" msgstr "Ausgangs-URL Ihres Debug Servers" msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" msgid "Run" msgstr "Starten" msgid "Run Query" msgstr "Abfrage ausführen" msgid "Run With Parameters..." msgstr "Mit Parametern ausführen..." msgid "Run arguments" msgstr "Starte mit Argumenten" msgid "Run diagnostics" msgstr "Diagnose ausführen" msgid "Run in Query Designer" msgstr "Im Query Designer ausführen" msgid "Run selected Query" msgstr "Ausgewählte Abfrage ausführen" msgid "Run selection in Query Designer" msgstr "Auswahl im Query Designer ausführen" msgid "Run the current document with parameters" msgstr "Führt das aktuelle Dokument mit Parametern aus" msgid "Run the current document with the debugger" msgstr "Führt das aktuelle Dokument mit Hilfe des Debuggers aus" msgid "Run to &Cursor" msgstr "Gehe zu &Cursor" msgid "S&ettings" msgstr "&Einstellungen" msgid "SFTP" msgstr "SFTP" msgid "SPAN Tags" msgstr "SPAN Tags" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "SVN" msgstr "SVN" msgid "SVN &Add" msgstr "SVN &hinzufügen" msgid "SVN &Commit" msgstr "SVN &Commit" msgid "SVN &Update" msgstr "SVN &Aktualisieren" msgid "SVN Add" msgstr "SVN Hinzufügen" msgid "SVN C&heckout" msgstr "SVN &Checkout" msgid "SVN Checkout" msgstr "SVN Checkout" msgid "SVN Cleanup" msgstr "SVN Aufräumen" msgid "SVN Commit" msgstr "SVN Übertragen" msgid "SVN Delete" msgstr "SVN Entfernen" msgid "SVN Import" msgstr "SVN Import" msgid "SVN Lock" msgstr "SVN Sperre" msgid "SVN Login" msgstr "SVN Anmeldung" msgid "SVN Merge" msgstr "SVN zusammenführen" msgid "SVN Resolved" msgstr "SVN Resolved" msgid "SVN Revert" msgstr "SVN Zurücksetzten" msgid "SVN Unlock" msgstr "SVN Entsperren" msgid "SVN Update" msgstr "SVN Aktualisieren" msgid "SVN Update to revision" msgstr "SVN Aktualisiere zu revision" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save %s highlighting styles" msgstr "Sichere %s Highlight Stile" msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" msgid "Save &Report as ..." msgstr "&Report speichern unter ..." msgid "Save &all" msgstr "A&lle speichern" msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &als" msgid "Save &selected" msgstr "Ausgewählte speichern" msgid "Save 1" msgstr "Speichern 1" msgid "Save 2" msgstr "Speichern 2" msgid "Save A&ll" msgstr "A&lle Speichern" msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie speichern unter..." msgid "Save File&2 ..." msgstr "Datei speichern&2 ..." msgid "Save a copy of the active Document with a new filename" msgstr "Kopie des aktuellen Dokuments unter neuem Dateinamen speichern" msgid "Save all changed documents" msgstr "Speichert alle veränderten Dokumente" msgid "Save all the solutions, projects and files" msgstr "Alle Solutions, Projekte und Dateien speichern" msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." msgid "Save bookmarks" msgstr "Lesezeichen speichern" msgid "Save current dock state" msgstr "Aktuellen Dock Status speichern" msgid "Save current menu and toolbars state" msgstr "Aktuellen Menu und Toolbar Status speichern" msgid "Save current workspace layout" msgstr "Aktuelles Arbeitsbereich-Layout speichern" msgid "Save current workspace layout as..." msgstr "Aktuelles Arbeitsbereich-Layout speichern unter..." msgid "Save each document's window placement" msgstr "Jede Dokumentposition speichern" msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" msgid "Save modified files..." msgstr "&Veränderte Dateien speichern" msgid "Save quickmarks" msgstr "Quickmarks speichern" msgid "Save scrolling and selection" msgstr "Scrollposition und Auswahl speichern" msgid "Save the active Document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" msgid "Save the active Document with a new filename" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter einem neuen Dateinamen" msgid "Save the project" msgstr "Projekt speichern" msgid "Save the script and launch the generation" msgstr "Script speichern und Erzeugung beginnen" msgid "Save the selected project or solution" msgstr "Ausgewähltes Projekt oder Solution speichern" msgid "Save the selected project or solution to the specified filename" msgstr "Ausgewähltes Projekt oder Solution unter dem angegebenen Dateinamen speichern" msgid "Save workspace as..." msgstr "Arbeitsumgebung speichern..." msgid "Save workspace layout automatically" msgstr "Arbeitsumgebung automatisch speichern" msgid "Saving \"%s\"..." msgstr "Speichere \"%s\"..." msgid "Saving Keyboard Template; Please wait..." msgstr "Speichere KeyboardTemplate; Bitte warten..." msgid "Scc" msgstr "Scc" msgid "Scheduled for addition" msgstr "Zum hinzufügen vorgemerkt" msgid "Scheduled for deletion" msgstr "Zum löschen vorgemerkt" msgid "Script Command Editor" msgstr "Script Command Editor" msgid "Script Editor" msgstr "Skript Editor" msgid "Script Error" msgstr "Skript Fehler" msgid "Script command must start with a letter !" msgstr "Skript-Befehl muss mit einem Buchstaben beginnen" msgid "Scroll Bars" msgstr "Scollleisten" msgid "Search &Again" msgstr "&Weitersuchen" msgid "Search for text in active Document" msgstr "Sucht nach einem Text im aktuellen Dokument" msgid "Search next occurence of search string" msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des Suchtextes" msgid "Search next occurence of selected text" msgstr "Nächstes Vorkommen des gewählten Textes suchen" msgid "SearchResultsReplacementForm" msgstr "SearchResultsReplacementForm" msgid "Searched %d file(s) in %.3g second(s), found %d match(es)" msgstr "%d Datei(en) in %.3g Sekunden durchsucht, %d Treffer gefunden" msgid "Searching..." msgstr "Suche..." msgid "Second step : parsing found files" msgstr "Zweiter Schritt: Parse gefundene Dateien" msgid "Secure shell (:ext:)" msgstr "Sichere Shell (:ext:)" msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" msgid "Select Current Block" msgstr "Aktuellen Block auswählen" msgid "Select document #0" msgstr "Dokument #0 auswählen" msgid "Select document #1" msgstr "Dokument #1 auswählen" msgid "Select document #2" msgstr "Dokument #2 auswählen" msgid "Select document #3" msgstr "Dokument #3 auswählen" msgid "Select document #4" msgstr "Dokument #4 auswählen" msgid "Select document #5" msgstr "Dokument #5 auswählen" msgid "Select document #6" msgstr "Dokument #6 auswählen" msgid "Select document #7" msgstr "Dokument #7 auswählen" msgid "Select document #8" msgstr "Dokument #8 auswählen" msgid "Select document #9" msgstr "Dokument #9 auswählen" msgid "Select Line" msgstr "Zeile auswählen" msgid "Select Word" msgstr "Wort auswählen" msgid "Select a snippet in the tree to edit it" msgstr "Wählen Sie ein Snippet aus dem Baum das Sie bearbeiten möchten" msgid "Select connection" msgstr "Verbindung auswählen" msgid "Select current document folder" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei auswählen" msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" msgid "Select directory to include ..." msgstr "Verzeichnis für Include auswählen..." msgid "Select glyph..." msgstr "Bildzeichen auswählen..." msgid "Select next window" msgstr "Nächstes Fenster wählen" msgid "Select previous window" msgstr "Vorheriges Fenster wählen" msgid "Select project name and location" msgstr "Wählen Sie einen Projektnamen und einen Standort" msgid "Select root folder..." msgstr "Ausgangsverzeichnis auswählen..." msgid "Select text" msgstr "Text auswählen" msgid "Select the appropriate font charset:" msgstr "Entsprechenden Zeichensatz auswählen:" msgid "Select the current word and copy it to the clipboard" msgstr "Aktuelles Wort auswählen und in die Zwischenablage kopieren" msgid "Select the current word and cut it to the clipboard" msgstr "Aktuelles Wort auswählen und in die Zwischenablage verschieben" msgid "Select the current word and replace it by the content of the clipboard" msgstr "Aktuelles Wort auswählen und durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzen" msgid "Select the encoding kind you want to use for new documents:" msgstr "Bestimmen Sie die Codierung die Sie für neue Dokumente benutzen möchten:" msgid "Select the end of line kind you want to use for new documents:" msgstr "Bestimmen die den Zeilenumbruch den Sie für neue Dokumente benutzen möchten:" msgid "Select the entire Document" msgstr "Ganzes Dokument auswählen" msgid "Select the entire line" msgstr "Ganze Zeile auswählen" msgid "Select the expert wizard if you want to wizard to allow you to tune all settings of the generation engine." msgstr "Wählen die den Experten Assistent wenn Sie alle Einstellungen der Erstellungs-Engine benutzten möchten." msgid "Select the next child window" msgstr "Nächstes Kind-Fenster wählen" msgid "Select the parent connection you want to override :" msgstr "Bitte wählen Sie die übergeordnete Verbindung die Sie überschreiben möchten:" msgid "Select the parent server you want to override :" msgstr "Wählen Sie den übergeordneten Server den Sie überschreiben möchten: " msgid "Select the parent template you want to override :" msgstr "Wählen Sie die übergeordnete Vorlage die Sie überschreiben möchten: " msgid "Select the previous child window" msgstr "Vorheriges Kind-Fenster wählen" msgid "Select the simple wizard if you just want to generate a report using most default settings." msgstr "Wählen Sie den einfachen Assistent wenn Sie einen Bericht mit den Standard Einstellungen erstellen möchten." msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "Selection Case" msgstr "Groß-Kleinschreibung" msgid "Selection relative path :" msgstr "Relativen Pfad auswählen: " msgid "Selection|This token is used to mark active selection when template will be exapnded. You need to drop both tokens, the first will indicate where selection starts and the other, where selection ends." msgstr "Auswahl|Dieses Token wird benutzt um die aktuelle Auswahl zu markieren wenn eine Vorlage erweitert wird. Sie müssen beide Tokens setzen. Das Erste markiert wo die Auswahl beginnt, die Andere wo die Auswahl endet." msgid "SelfRegistration.iti" msgstr "SelfRegistration.iti" msgid "Send errors" msgstr "Fehler senden" msgid "Send logs" msgstr "Protokoll senden" msgid "Send output" msgstr "Ausgabe senden" msgid "Send output details" msgstr "Ausgabedetails senden" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Server root path :" msgstr "Server Ausgangsverzeichnis auswählen:" msgid "Servers" msgstr "Server" msgid "Session start timeout has expired." msgstr "Session Start-Timeout abgelaufen." msgid "Set As Active Project" msgstr "Als aktives Projekt definieren" msgid "Set Bookmark" msgstr "Setze Lesezeichen" msgid "Set Bookmark 0" msgstr "Setze Lesezeichen 0" msgid "Set Bookmark 1" msgstr "Setze Lesezeichen 1" msgid "Set Bookmark 2" msgstr "Setze Lesezeichen 2" msgid "Set Bookmark 3" msgstr "Setze Lesezeichen 3" msgid "Set Bookmark 4" msgstr "Setze Lesezeichen 4" msgid "Set Bookmark 5" msgstr "Setze Lesezeichen 5" msgid "Set Bookmark 6" msgstr "Setze Lesezeichen 6" msgid "Set Bookmark 7" msgstr "Setze Lesezeichen 7" msgid "Set Bookmark 8" msgstr "Setze Lesezeichen 8" msgid "Set Bookmark 9" msgstr "Setze Lesezeichen 9" msgid "Set Breakpoint" msgstr "Haltepunkt setzen" msgid "Set as QuickEdit workspace layout" msgstr "Als QuickEdit-Arbeitsbereich-Layout setzen" msgid "Set as debug workspace layout" msgstr "Als Debug-Arbeitsbereich-Layout setzen" msgid "Set current Document to use ANSI encoding" msgstr "Aktuelles Dokument auf Verwendung von ANSI Codierung setzen" msgid "Set current Document to use DOS (Windows) end of lines" msgstr "Aktuelles Aokument auf Verwendung von DOS (Windows) Zeilenenden setzen" msgid "Set current Document to use Mac end of lines" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument mit Mac Zeilenumbrüchen" msgid "Set current Document to use UTF-16 Big Endian encoding" msgstr "Aktuelles Dokument auf Verwendung von UTF-16 Big Endian Codierung setzen" msgid "Set current Document to use UTF-16 Little Endian encoding" msgstr "Aktuelles Dokument auf Verwendung von UTF-16 Little Endian Codierung setzen" msgid "Set current Document to use UTF-8 encoding" msgstr "Aktuelles Dokument auf Verwendung von UTF-8 Codierung setzen" msgid "Set current Document to use UTF-8 with BOM encoding" msgstr "Aktuelles Dokument auf Verwendung von UTF-8 mit BOM Codierung setzen" msgid "Set current Document to use Unix end of lines" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument mit Unix Zeilenumbrüchen" msgid "Set here the Http headers you want to be sent to your script.\n" "Use the \"name=value\" syntax, one per line." msgstr "Hier können die HTTP Header angeben die an Ihr Script gesendet werden.\n" "Benutzen Sie die \"name=wert\" Syntax, einen Wert pro Zeile." msgid "Set the Bookmark 0 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 0 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 1 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 1 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 2 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 2 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 3 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 3 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 4 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 4 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 5 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 5 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 6 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 6 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 7 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 7 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 8 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 8 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Set the Bookmark 9 at the current position in the document" msgstr "Setzt das Lesezeichen 9 an die aktuelle Position im Dokument" msgid "Setting a complex item without a complex property container at \"%s\"" msgstr "Es wurde versucht ein komplexen Eintrag zu benutzen ohne einen passenden Behälter in \"%s\"" msgid "Setting a list item without a list at \"%s\"" msgstr "Versuch einen Listeintrag zu setzten ohne eine Liste in \"%s\"" msgid "Settings files (*.%0:s)|*.%0:s" msgstr "Einstellungsdateien (*.%:s)|*.%:s" msgid "Settings persistance" msgstr "Einstellungs-Vererbung" msgid "Settings version found is %s, should be %g !" msgstr "Einstellungen aus der Version %s gefunden, sollte %s sein!" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Shell Menu" msgstr "Shell Menu" msgid "Shell extension registration" msgstr "Shell-Erweiterungen registrieren" msgid "Shift-Tab unindents line when there's no multiline selection" msgstr "Wenn keine mehrzeilige Auswahl Shift-Tabulator reduziert die Einrückung" msgid "Sho&rtcuts (use right button mouse click popup for special chars)" msgstr "Tastenkü&rzel (rechte Maustaste für Sonderzeichen)" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Show Code Browser dock" msgstr "Zeigt Code Browser an (Dock)" msgid "Show Code Hint" msgstr "Zeige Code Hint an" msgid "Show CodeHint automatically" msgstr "CodeHint automatisch anzeigen" msgid "Show Contextual Help dock" msgstr "Zeigt kontextabhängige Hilfe an (Dock)" msgid "Show Data" msgstr "Daten anzeigen" msgid "Show Dialog on script error" msgstr "Dialog bei Skript-Fehlern anzeigen" msgid "Show Diffs Only" msgstr "Nur Unterschiede anzeigen" msgid "Show FTP Explorer dock" msgstr "FTP Explorer anzeigen (Dock)" msgid "Show Help dock" msgstr "Zeigt Hilfe an (Dock)" msgid "Show Horizontal Scroll Bar" msgstr "Horizontale Scrollleite anzeigen" msgid "Show Immediate Evaluation dock" msgstr "Direkte Auswertung anzeigen (Dock)" msgid "Show Local variables dock" msgstr "Lokale Variablen anzeigen (Dock)" msgid "Show Objects TreePane" msgstr "Objektbaum anzeigen" msgid "Show Solution Explorer dock" msgstr "Solution Explorer anzeigen (Dock)" msgid "Show Source" msgstr "Zeige Quelltext" msgid "Show Sub Query Properties" msgstr "Eigenschaften zu der Sub-Query anzeigen" msgid "Show Vertical Scroll Bar" msgstr "Vertikale Scrollleite anzeigen" msgid "Show Watches dock" msgstr "Zeigt Variablen-Beobachtungen an (Dock)" msgid "Show again automatically" msgstr "Automatisch wieder anziegen" msgid "Show automatically" msgstr "Automatisch anzeigen" msgid "Show debugger HTML output dock" msgstr "Zeigt Debugger HTML Ausgabe an (Dock)" msgid "Show debugger breakpoints dock" msgstr "Zeigt Debugger Haltepunkte an (Dock)" msgid "Show debugger call stack dock" msgstr "Zeigt Debugger Ausführungsreihenfolge an (Dock)" msgid "Show debugger log dock" msgstr "Zeigt Debugger Protokolierung an (Dock)" msgid "Show debugger output dock" msgstr "Zeigt Debugger Ausgabe an (Dock)" msgid "Show dock's captions when they are tabbed" msgstr "Beschriftung der Fenster anzeigen wenn Sie \"getabbed\" sind" msgid "Show files in tree" msgstr "Dateien im Baum anzeigen" msgid "Show focus line" msgstr "Zeilenfokus anzeigen" msgid "Show folders in list" msgstr "Verzeichnisliste anzeigen" msgid "Show global the log window" msgstr "Zeile globales Protokol Fenster" msgid "Show global variables dock" msgstr "Zeigt Globale Variablen an (Dock)" msgid "Show keyboard templates elements" msgstr "Keyboard Vorlagen anzeigen" msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" msgid "Show log window..." msgstr "Protokoll Fenster anzeigen" msgid "Show messages dock automatically on new message" msgstr "Nachrichten-Fenster automatisch bei neuen Nachrichten anzeigen" msgid "Show new file dialog" msgstr "Neuen Datei Dialog benutzen" msgid "Show overlay icons" msgstr "Überlagerte Symbole anzeigen" msgid "Show selection stats" msgstr "Auswahlstatistiken anzeigen" msgid "Show source for selected item" msgstr "Zeige Quelltext für ausgewählten Eintrag" msgid "Show special chars" msgstr "Besondere Zeichen anzeigen" msgid "Show the End User License Agreement" msgstr "Zeigt das Endverbraucher Nutzungsabkommen an" msgid "Show the current session's log window for this server" msgstr "Zeige das aktuelle Sitzungsprotokoll für diesen Server an" msgid "Show the documentation" msgstr "Dokumentation anzeigen" msgid "Show the preferences dialog to add, remove or edit the db connections" msgstr "Einstellunge zum hinzufügen, löschen oder bearbeiten von DB Verbindungen einblenden" msgid "Show the preferences dialog to add, remove or edit the ftp servers" msgstr "Zeige den Einstellungsdialog an um FTP Server hinzuzufügen, zu löschen oder zu bearbeiten" msgid "Show the printer preference dialog and print current document" msgstr "Zeigt die Druckeinstellungen und druckt das aktuelle Dokument" msgid "Show the selected table or view's data using the internal query designer" msgstr "Zeige die ausgewählte Tabelle oder den ausgewählten View im internen Query Designer" msgid "Show the selected task's details" msgstr "Details der ausgewählten Aufgabe anzeigen" msgid "ShowUnitPackages" msgstr "ShowUnitPackages" msgid "ShowZones" msgstr "ShowZones" msgid "Simple" msgstr "Einfach" msgid "Simple example of dock window" msgstr "Einfaches Beispiel des Dock Fensters" msgid "Simple quote: '" msgstr "Einfaches Anführungszeichen: '" msgid "Since parsing can be a long process, it is recommended that you create a cache for files in your include path now." msgstr "Da parsen eine längere Zeit dauern kann ist es empfohlen das Sie jetzt einen Cache für die Dateien aus Ihrem Include Pfad erstellen." msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Skip hits" msgstr "Überspringe Treffer" msgid "Skip hits value must be integer !" msgstr "Wert für zu überspringende Treffer muß ein Integer sein!" msgid "Skipping" msgstr "Überspringe" msgid "Smart tabs" msgstr "Intelligente Tabs" msgid "Smtp server" msgstr "SMTP Server" msgid "Soap" msgstr "Soap" msgid "Software License (*.License)|*.License|All files (*.*)|*.*" msgstr "Software Lizenz (*.License)|*.License|Alle Dateien (*.*)|*.*" msgid "Solution \"%s\" loaded successfully !" msgstr "Solution \"%s\" erfolgreich geladen!" msgid "Solution Explorer" msgstr "Solution Explorer" msgid "Solution Explorer selection" msgstr "Auswahl im Solution Explorer" msgid "Solution Location" msgstr "Solution Speicherort" msgid "Solution Name" msgstr "Solution Name" msgid "Solution and Projects" msgstr "Solution und Projekte" msgid "Something bad happened while trying to get the debug listener status" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten wählen versucht wurde den Status des Debug Listeners auszulesen" msgid "Something bad happened whyle trying to get the debug listener version" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten wählen versucht wurde die Version des Debug Listeners auszulesen" msgid "Sorry but the following error happened:%s\n" "Try to connect manually to the waterproof web site to create your account." msgstr "Leider ist der folgende Fehler aufgetreten: %s\n" "Bitte versuchen Sie selbstständig eine Verbindung zu der Waterproof Seite aufzubauen um einen Account zu erstellen." msgid "Sorry but the following error happened:%s\n" "Try to connect manually to your account and download your licence file.\n" "Then use '< Back' and choose: I have one or more licenses." msgstr "Leider ist der folgende Fehler aufgetreten: %s\n" "Bitte versuchen Sie selbstständig die Lizenz aus Ihrem Account herrunterzuladen.\n" "Benutzen Sie dann '< Zurück' und wählen Sie \"Ich habe eine oder mehr Lizenzen\"." msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Sort Selection" msgstr "Auswahl sortieren" msgid "Sort all selected lines." msgstr "Sortiert alle ausgewählten Zeilen" msgid "Sort by name" msgstr "Nach Name sortieren" msgid "Sort by position" msgstr "Nach Vorkommen sortieren" msgid "Sort the items by name" msgstr "Elemente nach Name sortieren" msgid "Sort the items by their position in the code" msgstr "Elemente nach ihrer Position im Code sortieren" msgid "Source Code Controllers" msgstr "Versionsverwaltung" msgid "Special Lines" msgstr "Spezielle Zeilen" msgid "Specify below the directory where you want the report to be generated." msgstr "Wählen Sie nun das Verzeichnis in dem der Report erstellt werden soll." msgid "Specify tags that should be included in the list of valid tags for the current documentation generation." msgstr "Geben Sie Tags an die in die Liste der gültigen Tags für die aktuelle Dokumentation übernommen werden sollen." msgid "Specify where your example files are located. This is used to locate files pointed by the @example documentation tag in your source code. See phpDocumentor's documentation for details." msgstr "Bitte geben Sie an wo Ihre Beispieldateien gespeichert sind. Diese Einstellung wird für Dateien benutzt die in dem @example Tag Ihrer Dokumentaton im Quelltext angegeben sind. Bitte lesen Sie die phpDocumentor Dokumentation für mehr Informationen." msgid "Splash Screen" msgstr "Lade-Fenster" msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal aufteilen" msgid "Stable" msgstr "Stabil" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Start Listener" msgstr "Dienst starten" msgid "Start Xdebug listener" msgstr "xDebug Listener starten" msgid "Start debug session using..." msgstr "Starte Debug Sitzung mit..." msgid "Start listening for debug sessions from Xdebug" msgstr "Warten auf xDebug Session beginnen" msgid "Start the debugger listener" msgstr "Startet den Debugger-Dienst" msgid "Starting in \"%s\"" msgstr "Starte in \"%s\"" msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" msgid "Startup &folder:" msgstr "Start &Verzeichnis:" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Statement tag" msgstr "Aussage Tag" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status Message" msgstr "Status Mitteilung" msgid "Step Into" msgstr "Einzelschritt" msgid "Step Out" msgstr "Verlassen" msgid "Step Over" msgstr "Überspringen" msgid "Step into the function/method call" msgstr "In Methoden- oder Funktionsaufruf hineingehen" msgid "Step out of the function/method call" msgstr "Methoden- oder Funktionsaufruf verlassen" msgid "Step over the function/method call" msgstr "Methoden- oder Funktionsaufruf überspringen" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" msgid "Stop Listener" msgstr "Dienst anhalten" msgid "Stop Xdebug listener" msgstr "Stoppe xDebug Listener" msgid "Stop debugging" msgstr "Debugging anhalten" msgid "Stop listening for debug sessions from Xdebug" msgstr "Warten auf xDebug Sessions beenden" msgid "Stop session on error" msgstr "Sitzungen bei Fehlern unterbrechen" msgid "Stop the debugger listener" msgstr "Debugger-Dienst anhalten" msgid "Stopping search..." msgstr "Stoppe suche..." msgid "Stops the execution of the script and gives control to PHPEdit" msgstr "Stopt die ausführung des Scriptes und gibt die Kontrolle an PHPEdit" msgid "Stored settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" msgid "Strict" msgstr "Strikt" msgid "Strict, notice, warnings and errors" msgstr "Strikt, Benachrichtigungen, Warnungen und Fehler" msgid "Strikeout" msgstr "Durchstreichen" msgid "String" msgstr "Zeichenketten" msgid "Strings" msgstr "Strings" msgid "Strip Tags" msgstr "Tags entfernen" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Subscribed Version" msgstr "Abonnierte Version" msgid "Success !" msgstr "Erfolgreich!" msgid "Successfully moved to line %d" msgstr "Erfolgreich zur Zeile %d gesprungen" msgid "Successfully moved to offset %d" msgstr "Erfolgreich zum Offset %d gesprungen" msgid "Successfully registered to DBGp proxy !" msgstr "Erfolgreich am DBGp Proxy angemeldet!" msgid "Successfully unregistered from DBGp proxy !" msgstr "Erfolgreich vom DBGp Proxy abgemeldet!" msgid "Suppress &Invalid Licenses" msgstr "Ungültige Lizenzen unterdrücken" msgid "Swap QuickMarks" msgstr "QuickMarks austauschen" msgid "Swicth to CSS mode" msgstr "Zum CSS Modus umschalten" msgid "Swicth to HTML mode" msgstr "Zum HTML Modus umschalten" msgid "Swicth to Ini mode" msgstr "Zum Ini Modus umschalten" msgid "Swicth to Javascript mode" msgstr "Zum Javascript Modus umschalten" msgid "Swicth to PHP mode" msgstr "Zum PHP Modus umschalten" msgid "Swicth to PlainText mode" msgstr "Zum Text Modus umschalten" msgid "Swicth to SQL mode" msgstr "Zum SQL Modus umschalten" msgid "Swicth to XML mode" msgstr "Zum XML Modus umschalten" msgid "Swicth to XSLT mode" msgstr "Zum XSLT Modus umschalten" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" msgid "Synchronize with Solution Explorer" msgstr "Mit dem Solution Explorer syncronisieren" msgid "Syntax Checker" msgstr "Syntax Checker" msgid "Syntax Checker : %s (line %d)" msgstr "Syntax Checker : %s (Zeile %d)" msgid "Syntax Checker : There are no syntax errors in the document" msgstr "Syntax Checker: Es befinden sich keine Fehler in dieser Datei" msgid "Syntax Errors" msgstr "Syntax Fehler" msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" msgid "SyntaxChecker" msgstr "SyntaxChecker" msgid "System" msgstr "System" msgid "T&own" msgstr "&Stadt" msgid "TIMEOUT=30" msgstr "TIMEOUT=30" msgid "TPHPCodeBeautifier::Execute: Unhandled token (Id: %d), please report this at marms@phpedit.net with the script which cause the problem." msgstr "TPHPCodeBeautifier::Execute: Unbearbeitetes Token (Id: %s), bitte melden Sie diesen Fehler mit dem Script das diesen Fehler verursacht hat an marms@phpedit.net." msgid "Tab as spaces" msgstr "Tabs als Leerzeichen" msgid "Tab key indents line when there's no multiline selection" msgstr "Tabulator Taste rückt Zeile ein wenn keine mehrzeilige Auswahl" msgid "Tab width" msgstr "Tab Breite" msgid "Tabify Selection (1 tab = 2 spaces)" msgstr "Auswahl in Tabulatoren konvertieren (1 Tabulator = 2 Leerzeichen)" msgid "Tabify Selection (1 tab = 4 spaces)" msgstr "Auswahl in Tabulatoren konvertieren (1 Tabulator = 4 Leerzeichen)" msgid "Tabify Selection (using current tab width)" msgstr "Auswahl mit Tabulatoren versehen (mit aktueller Tabulatorweite)" msgid "Tabs and spaces" msgstr "Tabs and Leerzeichen" msgid "TacQueryBuilderLinkPainterAccess" msgstr "TacQueryBuilderLinkPainterAccess" msgid "Tag Complete" msgstr "Tag Vervollständigung" msgid "Tag attribute Delimiter" msgstr "Tag Attribut Trennzeichen" msgid "Tag attribute case modifier" msgstr "Tag Attribut Groß- und Kleinschreibung" msgid "Tag case modifier" msgstr "Tag Groß- Kleinschreibung" msgid "Tags to ignore and custom tags" msgstr "Zu ignorierende Markierungen und eigene Markierungen" msgid "Tahoma" msgstr "Tahoma" msgid "Target line (#%d) does not exists, moved to line %d" msgstr "Zeile (#%d) existiert nicht, zur Zeile %d gesprungen" msgid "Target path :" msgstr "Ziel Pfad: " msgid "Task" msgstr "Ausgabe" msgid "Task Report" msgstr "Task Report" msgid "Task Report Wizard" msgstr "Task Report Assistent" msgid "TaskReport" msgstr "TaskReport" msgid "TaskReport wizard completed." msgstr "TaskReport Assistent fertiggestellt." msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Tasks Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" msgid "Tasks finished successfully" msgstr "Aufgaben erfolgreich abgeschlossen" msgid "Tasks with errors" msgstr "Aufgaben mit Fehlern" msgid "Tasks with warnings" msgstr "Aufgaben mit Warnungen" msgid "TdxStatusBarTextPanelStyle" msgstr "TdxStatusBarTextPanelStyle" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "Template Editor" msgstr "Vorlagen Editor" msgid "Template control tag" msgstr "Vorlagen Kontroll Tag" msgid "Template debug mode" msgstr "Vorlagen Fehlersuche" msgid "Template's description" msgstr "Beschreibung der Vorlage" msgid "Test Proxy settings" msgstr "Proxy Einstellungen überprüfen" msgid "Test class name" msgstr "Test Klassenname" msgid "Test connection" msgstr "Verbindung überprüfen" msgid "Test file name" msgstr "Test Dateiname" msgid "Test method name" msgstr "Test Methodenname" msgid "Test snaphost, beta, release candidate or stable" msgstr "Test Snapshot, Beta, Release Candidate oder Stabil" msgid "Test soap connection" msgstr "Test SOAP Verbindung" msgid "Test the configuration by launching a debug session" msgstr "Die Konfiguration mit einem Start einer Debug Session testen " msgid "Test the profiler configuration by launching a profiling session" msgstr "Die Profiler Konfiguration mit einem Start testen " msgid "Testing proxy settings..." msgstr "Prüfe Proxy Einstellungen..." msgid "Tests Patterns" msgstr "Test Muster" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "TextDiff" msgstr "TextDiff" msgid "TextDiff - About" msgstr "TextDiff - Über" msgid "The %s debugger client could not generate an url for the test file \"%s\"." msgstr "Der %s Debugger Client konnte keine URL für die Testdatei \"%s\" generieren." msgid "The %s extension is loaded on your server." msgstr "Die %s Erweiterung ist auf Ihrem Server geladen." msgid "The %s extension is not loaded on your server." msgstr "Die %s Erweiterung ist nicht auf Ihrem Server geladen." msgid "The %s language could not be loaded to export the highlighting styles!" msgstr "Die %s Sprache konnte nicht geladen werden um die Highlighting Stile zu exportieren!" msgid "The Clipboard History listener could not be started!" msgstr "Der Clipboard History Dienst konnte nicht gestartet werden!" msgid "The Clipboard History listener could not be stopped!" msgstr "Der Clipboard History Dienst konnte nicht gestoppt werden!" msgid "The PHP executable was not found." msgstr "Ausführbare PHP Datei wurde nicht gefunden" msgid "The PHP installed on your server is older than version 4.3.0, which is not compatible with the debugger. Please install a newer version of PHP and try again." msgstr "Die PHP Version auf Ihrem Server ist älter als 4.3.0, diese ist leider nicht kompatibel mit diesem Debugger. Bitte installieren Sie eine neuere Version von PHP und versuchen Sie es erneut." msgid "The Syntax Checker can't find the required PHP executable.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Syntax Überprüfer kann die benötige PHP Anwendung nicht finden.\n" "\n" "Möchten Sie ihn nun konfigurieren?" msgid "The Syntax Checker will parse the PHP documents while you type, and notify you of errors. This might slow down PHPEdit, so use these settings with caution." msgstr "Die Syntax Überprüfung wird das PHP Dokument parsen während Sie neuen Text schreiben, und Sie über Fehler informieren. Dies könnte PHPEdit langsamer machen, es wird empfohlen diese Funktion mit Vorsicht zu benutzen." msgid "The Test method must belong to a class" msgstr "Die Test Methode muss zu einer Klasse gehören" msgid "The application storage directory could not be moved, do you want PHPEdit to try again at next startup?" msgstr "Das Verzeichnis für die Anwendungsdaten konnte nicht verschoben werden, möchten Sie das PHPEdit es beim nächsten Start erneut probiert?" msgid "The application storage directory will be changed at the next startup." msgstr "Das Verzeichnis für die Anwendungsdaten wird beim nächsten Neustart geändert." msgid "The best PHP IDE edited by WaterProof SARL" msgstr "Die beste PHP IDE von WaterProof SARL geschrieben" msgid "The checkout directory does not exist, do you want to create it ?" msgstr "Das Checkout Verzeichnis existiert nicht, möchten Sie es jetzt erstellen?" msgid "The chm file you selected is located on a remote drive. This may prevent the chm viewer to display the file correctly, depending on the security level of your machine." msgstr "Die CHM Datei die Sie angegeben haben befindet sich auf einem entferneten Laufwerk. Der CHM Betrachter kann den Zugirff auf diese Datei je nach der Sicherheitsstufe Ihres Computers verweigern." msgid "The chm file you selected is located on a removable drive/media." msgstr "Die CHM Datei die sie ausgewählt haben befindet sich auf einem austauschbaren Datenträger" msgid "The comment starting here don't seems to be closed" msgstr "Der Befehl, welcher hier startet, scheint nicht geschlossen zu sein" msgid "The connection test was successfull, however it was by enabling the passive mode.\n" "\n" "Please enable passive mode for this connection or for all the connections in the general FTP settings." msgstr "Der Verbindungstest war erfolgreich, aber nur durch aktivieren des Passiven Modus.\n" "\n" "Bitte aktivieren Sie den passiven Modus für diese Verbindung oder für alle Verbindungen in den globalen FTP Einstellungen." msgid "The debug listener has been stopped" msgstr "Der DBG-Listener wurde gestoppt" msgid "The debug listener initialization phase has failed" msgstr "Die DBG-Listener-Initialisierung ist fehlgeschlagen" msgid "The debug listener is unable to open TCP/IP socket for incoming connections (look at the listener's log window for details)" msgstr "Der DBG-Listener konnte keinen TCP/IP-Socket für eingehende Verbindungen öffnen. (Weitere Details im Log-Fenster des DBG-Listeners)" msgid "The debug listener version detected is %s." msgstr "DBG-Listener Version %s gefunden." msgid "The debug session could not be started, or wasn't caught by PHPEdit. Make sure PHPEdit isn't blocked by a firewall, and that the remote server (if applicable) can access your machine, and retry." msgstr "Die Debug Sitzung konnte nicht gestartet, oder von PHPEdit aufgefangen werden. Bitte überprüfen Sie ob PHPEdit nicht von einer Firewall blockiert wird, und der der entfernte Server (wenn verfügbar) Zugriff auf Ihre Maschine hat." msgid "The debug session did not start" msgstr "Die Debug Sitzung wurde nicht gestartet" msgid "The debug session did not stop cleanly." msgstr "Die Debug Sitzung wurde nicht ordnungsgemäß gestoppt." msgid "The debug session is finished and can't evaluate expressions!" msgstr "Die Debug Sitzung ist beendet und kann keine Ausdrücke auswerten!" msgid "The debug session must be paused to retrieve the source !" msgstr "Die Debug Sitzung muss angehalten werden um den Quelltext zu erhalten!" msgid "The debug session was started successfully and file mapping was successfull." msgstr "Die Debug Sitzung wurde automatisch gestartet, und die Datei-Zuordnungen waren erfolgreich." msgid "The debugger client for PHP found by PHPEdit is unknown: \"%s\"" msgstr "Der Debugger Client der von PHPEdit für PHP gefunden wurde ist unbekannt: \"%s\"" msgid "The debugger could not retrieve the stack." msgstr "Der Debugger hat den Stack nicht erhalten." msgid "The debugger did not output the expected test string. The received output was:" msgstr "Der Debugger hat die erwartete Test Zeichenkette nicht ausgegeben. Das erhaltene Ergebnis war:" msgid "The debugger didn't respond to the command in time !" msgstr "Der Debugger hat nicht in der erforderlichen Zeit geantwortet!" msgid "The debugger is configured to start with a path relative to the project root but it has not been specified yet.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist konfiguriert immer mit einem relativen Pfad zum aktuellen Projekt zu starten, aber dieser ist bisher nicht angegeben.\n" "Möchten Sie diese nun konfigurieren?" msgid "The debugger is configured to start with a path relative to the project root but the document has not been found.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist konfiguriert immer mit einem relativen Pfad zum aktuellen Projekt zu starten, aber dieser konnte nicht gefunden werden\n" "\n" "Möchten Sie diese nun neu konfigurieren?" msgid "The debugger is configured to start with a path relative to the project root but, but the path you entered is absolute.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist konfiguriert immer mit einem relativen Pfad zum aktuellen Projekt Ausgangsverzeichnis zu starten, es ist aber ein absoluter Pfad angegeben.\n" "\n" "Möchten Sie diesen Pfad nun neu konfigurieren?" msgid "The debugger is configured to start with a specific document but the document has not been specified yet.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist konfiguriert immer mit einer bestimmten Datei zu starten, aber die Datei ist bisher nicht angegeben wurden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei nun konfigurieren?" msgid "The debugger is configured to start with a specific document but the specified document has not been found.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist konfiguriert immer mit einer bestimmten Datei zu starten, aber diese konnte nicht gefunden werden\n" "\n" "Möchten Sie diese nun neu konfigurieren?" msgid "The debugger is not configured yet.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "Der Debugger ist noch nicht konfiguriert.\n" "\n" "Möchten Sie ihn nun Konfigurieren?" msgid "The debugger local file system root \"%s\" is expected to be a relative path, but is absolute. The fixed local root will be used instead." msgstr "Das lokale Debugger Ausgangs-Dateisystem \"%s\" muss ein relativer Pfad sein, ist aber derzeit absolut. Das lokale Ausgangsverzeichnis wird stattdessen benutzt." msgid "The debugger output contains the expected test string." msgstr "Die Debugger Ausgabe enthällt ie erwarteten Test Zeichenkette." msgid "The debugger remote file system root \"%s\" is expected to be an absolute path, but is not. The local root will be used instead." msgstr "Das entfernte Debugger Ausgangs-Dateisystem \"%s\" muss ein aboluter Pfad sein, ist aber derzeit nicht gesetzt. Das lokale Ausgangsverzeichnis wird stattdessen benutzt." msgid "The diagnostic ran successfully and did not find any errors with your configuration. If you still have trouble using the debugger, please contact the support." msgstr "Die Diagnose wurde erfolgreich beendet und konnte keine Fehler in Ihrer Konfiguration finden. Sollten Sie noch immer Probleme mit dem Debugger haben, setzten Sie sich mit unserem Support in Verbindung." msgid "The diagnostic tool can't detect DBG profiling sessions." msgstr "Das Diagnose Tool kann keine DBG Profiler Sitzungen erkennen." msgid "The diagnostic was done successfully, click on [Next] to go to the next step." msgstr "Die Diagnose wurde erfolgreich abgeschlossen, klicken Sie auf [Nächter] um zum nächsten Schritt zu wechseln." msgid "The document \"%s\" has been modified and needs to be save before generating the report.\n" "\n" "Do you want to save it now ?" msgstr "Das Dokument \"%s\" wurde verändert und muß gespeichert werden bevor ein Bericht erstellt werden kann.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument jetzt speichern?" msgid "The document \"%s\" needs to be save before generating the report.\n" "\n" "Do you want to save it now ?" msgstr "Das Dokument \"%s\" muß gespeichert werden bevor der Bericht erstellt werden kann.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument jetzt speichern?" msgid "The document is still being parsed, please try again" msgstr "Das Dokument wird noch geparsed, bitte versuchen Sie es erneut." msgid "The entries file format is not the expected one !" msgstr "Das Format der Einträge-Datei passt nicht zu dem erwarteten!" msgid "The file \"%s\" could not be found !" msgstr "Die Datei \"%s\" aknn nicht gefunden werden!" msgid "The file \"%s\" has been modified outside of the IDE, do you want to save it anyway ?" msgstr "Die Datei \"%s\" wurde außerhalb von PHPEdit geändert, möchten Sie diese Datei trotzdem speichern?" msgid "The file \"%s\" is already opened with a different project, do you want to close it ?" msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits in einem anderen Projekt geöffnet, möchten Sie es schließen?" msgid "The file does not exist, or does not containt a valid document element" msgstr "Die Datei existiert nicht, oder enthällt kein gültiges Dokument Element." msgid "The filename of your project is where all your project's data will be stored." msgstr "Unter dem Dateinamen werden alle Projektdaten gespeichert." msgid "The first PHPEdit instance could not be killed! This instance will be terminated." msgstr "Die erste PHPEdit Instanz konnte nicht beendet werden! Diese Instanz wird sofort beendet." msgid "The following commands have not been registered \n" "because commands with the same name were registered by other plugins:\n" "" msgstr "Die folgenden Befehle wurden nicht registriert \n" "da diese bereits von anderen Plugins registriert wurden:\n" "" msgid "The following file(s) could not be found :" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht gefunden werden:" msgid "The following files have backup copies, do you want to open them ?" msgstr "Die folgenden Dateien haben Sicherungskopien, möchten Sie diese öffnen?" msgid "The just in time feature of DBG is disabled." msgstr "Das \"Just in time\" Feature von DBG ist abgeschaltet." msgid "The line number %d indicated by the debugger's stack does not match the expected linenumber \"%d\"" msgstr "Die Zeilennummer %d aus dem Debugger passt nicht zu der erwarteten Zeilennummer \"%d\"" msgid "The list below shows all licenses installed on your computer. You can add a new license by clicking on the Add button." msgstr "Nachfolgende Liste zeigt alle auf Ihrem Computer installierten Lizenzen. Klicken Sie auf \"Hinzufügen\" um eine neue Lizenz hinzuzufügen." msgid "The local filename \"%s\" indicated by the debugger's stack does not match the expected filename \"%s\"" msgstr "Der lokale Dateiname \"%s\" aus dem Debugger Stack passt nicht auf den erwarteteten Dateinamen \"%s\"" msgid "The local root directory \"%s\" does not exist! Please create the local root directory." msgstr "Das lokale Ausgangsverzeichnis \"%s\" existiert nicht! Bitte erstellen Sie das lokale Ausgangsverzeichnis." msgid "The local root directory \"%s\" has been found." msgstr "Das lokale Ausgangsverzeichnis \"%s\" wurde gefunden." msgid "The local root directory \"%s\" is writable." msgstr "Das lokale Ausgangsverzeichnis \"%s\" ist beschreibbar." msgid "The local root directory is not defined! Please enter a local root directory in the settings dialog." msgstr "Das lokale Ausgangsverzeichnis ist nicht gesetzt. Bitte geben Sie ein lokales Ausgangsverzeichnis in Ihren Einstellungen an." msgid "The name can only contain the following characters : a-z, A-Z, 0-9, '_', '-', '.' and space." msgstr "Der Name kann nur die folgenden Zeichen enthalten: a-z, A-Z, 0-9, '_', '-', '.' und Leerzeichen." msgid "The name of your project will be displayed in the Solution Explorer. You can use any character here. Choose something which best describe your project." msgstr "Der Name Ihres Projektes wird im Solution Explorer angezeigt. Sie können hier jedes Zeichen benutzen. Wählen Sie etwas was Ihr Projekt am besten beschreibt." msgid "The name you entered contains invalid chars !" msgstr "Der Name den Sie angegeben haben enthällt ungülte Zeichen" msgid "The output directory could not be created.\n" "Continue anyway ?" msgstr "Das Ausgabeverzeichns konnte nicht erstellt werden.\n" "Trotzdem fortsetzen?" msgid "The path to the PHP (cli) executable was not found in the configuration file.\n" "Please enter it now..." msgstr "Der Pfad zu der PHP (cli) Anwendung wurde in der Konfigurationsdatei nicht gefunden.\n" "Bitte geben Sie diesen nun an..." msgid "The php code block starting here don't seems to be closed" msgstr "Der PHP Code Block, welcher hier startet, scheint nicht geschlossen zu sein" msgid "The private key file \"%s\" could not be found !" msgstr "Die Private Schlüsseldatei \"%\" konnte nicht gefunden werden!" msgid "The profiler is disabled on the server." msgstr "Der Profiler ist auf dem Server abgeschaltet." msgid "The profiler output dir is not set." msgstr "Das Profiler Ausgabeverzeichnis ist nicht gesetzt." msgid "The profiler output dir is set to \"/tmp\", which is the default setting, and probably isn't a accessible from PHPEdit." msgstr "Das Profiler Ausgabeverzeichnis ist auf \"/tmp\" gesetzt, der Standardwert, was möglicherweise für PHPEdit nicht verfügbar ist." msgid "The profiler output name scheme is not set on \"timestamp\"." msgstr "Der Profiler Ausgabe Name ist bei \"timestamp\" nicht gesetzt." msgid "The profiler output name scheme is not set." msgstr "Der Profiler Ausgabe Name ist nicht gesetzt." msgid "The profiler output viewer has not been found!\n" "Do you want to configure it's location now?" msgstr "Das Programm zum anzeigen der Profiler Ergebnisse konnte nicht gefunden werden!\n" "Möchten Sie seine Position nun konfigurieren?" msgid "The profiling session results could not be found." msgstr "Die Ergebnisse der Profiling Sessions konnten nicht gefunden werden" msgid "The profiling session was not created by the debugger" msgstr "Diese Profiler Sitzung wurde nicht von dem Debugger erstellt" msgid "The profiling session was not found by PHPEdit" msgstr "Die Profiler Sitzung konnte von PHPEdit nicht gefunden werden" msgid "The property \"%s\" can not be changed at level \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft \"%s\" kann in der Ebene \"%s\" nicht geändert werden" msgid "The property as an invalid value !" msgstr "Die Eigenschaft einen einen ungültigen Wert" msgid "The proxy did not respond." msgstr "Der Proxy hat nicht geantwortet." msgid "The proxy settings test failed.\n" "\n" "Do you want to reconfigure your settings ?" msgstr "Test der Proxy Einstellungen fehlgeschlagen.\n" "\n" "Möchten Sie Ihre Einstellungen überarbeiten?" msgid "The proxy settings test was successfull." msgstr "Proxy Einstellungen wurden erfolgreich getestet." msgid "The remote filename \"%s\" does not match the one expected by PHPEdit: \"%s\"." msgstr "Der Remotedateiname \"%s\" ist nicht der selbe wie von PHPEdit erwartet: \"%s\"." msgid "The remote filename of the profiling session's results file seems to be a relative path (%s), instead of an absolute path. Please configure your debugger on the server with an absolute output dir." msgstr "Der Remotedateiname der Profiler Daten scheint ein relativer Pfad zu sein (%s), anstelle von einem absoluten Pfad. Bitte konfigurieren Sie Ihren Debugger auf dem Server mit dem absoluten Pfad." msgid "The remote machine is not Windows, therefore filenames are case sensitive." msgstr "Die entfernte Maschine ist nicht Windows, deswegen sind die Dateinamen \"case sensitive\"" msgid "The remote operating system is Windows" msgstr "Das entfernte Betriebssystem ist Windows" msgid "The report will be attached when you send the mail, you can see it's content here :" msgstr "Dieser Bereicht wird der E-Mail angehängt wenn Sie sie senden. Sie können Ihren Inhalt hier ansehen:" msgid "The request response was not understood by PHPEdit." msgstr "Die Antwort auf die Anfrage konnte von PHPEdit nicht verstanden werden. " msgid "The request response was not understood by PHPEdit. Please contact the support for more informations on how to handle this response:" msgstr "Die Antwort auf die Anfrage konnte von PHPEdit nicht verstanden werden. Bitte setzten Sie sich mit unserem Support in Verbindung um zu erfahren wie Sie diese Antwort verarbeiten:" msgid "The root directory of your project is the main folder where your project files will be saved. All files and folders of your project must be contained in the root folder." msgstr "Das Ausgangsverzeichnis Ihres Projektes ist der oberste Ordner in den Ihre Projektdateien gespeichert werden. Alle Dateien und Verzeichnisse Ihres Projektes müssen sich in diesem Verzeichnis befinden." msgid "The root path does not exists, please enter an existing full path." msgstr "Das Ausgangsverzeichnis existiert nicht, bitte geben Sie einen existierenden Pfad an." msgid "The selected output format was CHM, in order to get the CHM file you need to apply the Microsoft Help Workshop in the documentation directory. To get the free Microsoft Help Workshop, browse to:" msgstr "Das ausgewählte Ausgabeformat ist CHM, um die CHM Datei zu erhalten müssen die den Microsoft Help Workshop auf das Verzeichnis anwenden. Um den Microsoft Help Workshop zu erhalten besuchen Sie bitte: " msgid "The server did not respond to the request (%s) in time, make sure the server is accessible from your machine." msgstr "Der Server hat auf die Anfrage (%s) nicht innerhalb der erforderlichen Zeit reagiert, bitte stellen Sie sicher das der Server von Ihrer Workstation aus erreichbar ist." msgid "The soap service is functionnal." msgstr "Der SOAP Service funktioniert." msgid "The specified file doesn't exists." msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." msgid "The state of a new document should be" msgstr "Zustand von neuen Dokumenten sollte sein" msgid "The string starting here don't seems to be closed" msgstr "Die Zeichenkette, welche hier startet, scheint nicht geschlossen zu sein" msgid "The test file is not open" msgstr "Die Testdatei ist nicht geöffnet" msgid "The test filename is relative to:" msgstr "Die Testdatei ist relativ zu:" msgid "The text copied to the clipboard could not be added to the clipboard history because of it's size!" msgstr "Der Text der in die Zwischenablage kopiert wurde, konnte wegen seiner Größe nicht in die ClipbardHistory kopiert werden!" msgid "The text copied to the clipboard could not be added to the clipboard history because the clipboard could not be opened!" msgstr "Der Text, der in die Zwischenablage kopiert wurde, konnte nicht der Clipboard History hinzugefügt werden, weil die Zwischenablage nicht geöffnet werden konnte!" msgid "The url root \"%s\" is ok, PHP has been found on the server and the version is correct." msgstr "Die Ausgangs-URL \"%s\" ist OK, PHP wurde auf dem Server gefunden und die Version ist korrekt." msgid "The wizard will present you mostly used options. This is the faster way to generator your documentation." msgstr "Dieser Assistent wird Ihnen häufig benutze Optionen anzeigen. Dies ist der schnellere Weg Ihre Dokumentation zu erstellen." msgid "Theme" msgstr "Theme" msgid "There are no templates to override !" msgstr "Keine Vorlagen zum überschreiben vorhanden!" msgid "There are still extensions missing licenses." msgstr "Es gibt noch immer Erweiterungen die eine Lizenz benötigen." msgid "There is a newline character in the token at offset %d" msgstr "Das Token im Offset %s enthällt ein Zeichen für eine neue Zeile" msgid "There is invalid data in this property !" msgstr "Ungültiger Wert in dieser Eigenschaft!" msgid "There is no debugger installed on your server." msgstr "Auf Ihrem Server ist kein Debugger installiert." msgid "There is no defined style, you must create one now." msgstr "Es gibt keinen definierten Stil, Sie müssen einen erstellen." msgid "There's an error in the regular expression:" msgstr "Es wurde ein Fehler im Regulären Ausdruck gefunden: " msgid "There's still an extension missing a license." msgstr "Es existiert noch immer eine Erweiterung für die eine Lizenz fehlt." msgid "These %s character don't seems to have a matching %s" msgstr "Diese %s Zeichen scheinen nicht zu %s zu passen" msgid "These informations will be shown to other users trying to work on a document you are currently working on:" msgstr "Diese Informationen werden einem Benutzer angezeigt der versucht ein Dokument zu öffnen das Sie gerade bearbeiten: " msgid "They will be disabled, and this dialog won't be show the next time you start PHPEdit." msgstr "Sie werden abgeschaltet, und dieser Dialog wird beim nächsten Start von PHPEdit nicht angezeigt." msgid "This class doesn't seems to be correctly defined" msgstr "Diese Klasse scheint nicht korrekt definiert zu sein" msgid "This constant has been defined as %s" msgstr "Diese Konstante wurde als %s definiert" msgid "This constant is not defined yet" msgstr "Diese Konstante ist noch nicht definiert" msgid "This directory does not contain a compatible PHP manual in HTML format." msgstr "Das ausgewählte Verzeichnis beinhaltet kein kompatibles PHP Handbuch im HTML Format." msgid "This error can also happen if you have an other instance of PHPEdit started, or that didn't close properly." msgstr "Dieses Problem kann auch auftreten, wenn eine andere Instanz von PHPEdit gestartet ist, aber nicht richtig beendet wurde." msgid "This file is actually edited by %s <%s>. \n" "You can either open it in read only mode (Yes), open it in write mode, causing the lock to be overwritten (No), or cancel the operation (Cancel)." msgstr "Die Datei wird herade von %s <%s> bearbeitet.\n" "Sie können diese Datei nun Schreibgeschützt öffnen (Ja), normal öffnen und die Sperre ignorieren (Nein), oder den Vorgang abbrechen (Abbrechen)" msgid "This file must be saved to generate a test." msgstr "Um einen Test zu erzeugen muss die Datei gespeichert werden." msgid "This function doesn't seems to be correctly defined" msgstr "Diese Funktion scheint nicht korrekt definiert zu sein" msgid "This is one of the most important option available. It define how your documentation will look like. This list is built dynamically based on the phpDocumentor converter you've got in your phpDocumentor folder. This way if you want to customize a converter or create your own one. You will still be able to use this wizard to generate your documentation." msgstr "Dies ist eine der wichtigsten Optionen. Es definiert wie ihre Dokumentation aussehen wird. Diese Liste wird dynamisch aus den installierten phpDocumentor Konvertern erstellt. Dies beachtet auch von Ihnen erstellte oder bearbeitete Filter, und Sie werden auch dann die Möglichkeit haben diesen Assistent zu benutzen." msgid "This is your first launch of PHPEdit version %s.\n" "\n" "Do you want to import your settings from version %s ?\n" "\n" "Click on \"Move\" if you don't plan to use version %s anymore.\n" "Click on \"Copy\" if you want to be able to use both versions.\n" "Click on \"Ignore\" if you don't want to import version %s's settings." msgstr "Dies ist Ihr erster Start der PHPEdit Version %s.\n" "\n" "Möchten Sie die Einstellungen der Version %s importieren?\n" "\n" "Benutzen Sie \"Verschieben\" wenn Sie die alte Version nicht mehr benutzen möchten.\n" "Benutzen Sie \"Kopieren\" wenn Sie beide Versionen gleichzeitig benutzen möchten.\n" "Benutzen Sie \"Ignorieren\" wenn Sie die Einstellung aus der Version %s nicht importieren möchten." msgid "This license file is not valid !" msgstr "Die Lizenz ist ungültig !" msgid "This option let you exclude specific tags from output. This is used for creating multiple sets of documentation for different audiences. For instance, to generate documentation for end-users, it may not be desired to output all @todo tags." msgstr "Diese Option ermöglicht es spezielle Tags von der Ausgabe auszuschließen. Dies kann für die Erstellung von mehrere Dokumentationen für verschiedene Leser benutzt werden. Beispielsweise können Sie eine Übersicht für Endbenutzer erstellen, die keine @todo Tags beinhaltet." msgid "This plugin doesn't seems to be a valid PHPEdit plugin !" msgstr "Dieses Plugin scheint kein gültiges PHPEdit Plug-In zu sein!" msgid "This probably means that the local root or the remote root directory are not well set." msgstr "Dieses bedeutet vermutlich, daß das lokale, oder das entfernte Ausgangsverzeichnis nicht korrekt ist. " msgid "This property can not be changed in the current settings !" msgstr "Die Eigenschaft kann in den aktuellen Einstellungen nicht geändert werden!" msgid "This software is protected by international copyright laws. By launching this software you agree with the End-User License Agreement." msgstr "Diese Anwendung wird durch internationale Urheberrechtsgesetze geschützt.\n" "Mit dem Start erklären Sie sich mit der Lizenzvereinbarung einverstanden." msgid "This step allows you to install a license you still have" msgstr "Dieser Schritt erlaubt die Installation von bereits vorhandenen Lizenzen" msgid "This title will appear on top of the front page of your documentation and on the title bar of the browser." msgstr "Dieser Titel wird auf jeder Seite im oberen Teil ihrer Dokumentation sowie in der Titelleiste des Browsers angezeigt." msgid "This unit doesn't seems to be correctly defined" msgstr "Diese Einheit scheint nicht korrekt definiert zu sein" msgid "This wizard will guide you through the process of creating a new project." msgstr "Dieser Assistent wird Sie beim Anlegen eines Projektes begleiten" msgid "This wizard will help you configure PHPEdit and your server (if applicable) for debugging.\n" "\n" "Some of the settings will be automatically detected, but you will have to specify some basics settings first. Every time it's appropriate, PHPEdit will run a diagnostic to confirm that the setting is accurate, and that the configuration can continue.\n" "\n" "Click on [Next] to start the configuration." msgstr "Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen PHPEdit und Ihren Server (sofern verfügbar) zum Debuggen vorzubereiten.\n" "\n" "Einige der Einstellungen werden automatisch erkannt, aber Sie müssen zuvor einige Werte festsetzten. Immer wenn es angebracht ist, wird PHPEdit eine Diagnose durchführen um sicherzustellen das die Einstellungen richtig sind, und die Konfigration fortgesetzt werden kann.\n" "\n" "Klicken Sie auf [Nächster] um die Konfiguration zu starten." msgid "This wizard will let you customize the most common options used by PHPEdit.\n" "\n" "If you want to skip some steps you can click on the step you want to reach directly. You can also click on the finish step if you want to skip all the steps but this is not recommended." msgstr "Dieser Assistent ermöglicht es Ihnen die am meisten verwendeten Optionen in PHPEdit einzustellen.\n" "\n" "Wenn Sie einige Schritte überspringen möchten können Sie direkt den Schritt den Sie möchten auswählen. Sie können auch den Fertigstellen-Schritt auswählen, was allerdings nicht empfohlen ist." msgid "This wizard will offer you to download one." msgstr "Der Assistent wird Ihnen anbieten Lizenzen herrunterzuladen." msgid "Tile horizontally" msgstr "Untereinander anordnen" msgid "Tile vertically" msgstr "Nebeneinander anordnen" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Time Offset" msgstr "Zeitverschiebung" msgid "Time offset obtained successfully !" msgstr "Zeitverschiebung erfolgreich ermittelt" msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "TntButton1" msgstr "TntButton1" msgid "To" msgstr "Zu" msgid "To &Last Page" msgstr "Zur &letzten Seite" msgid "To &Start Page" msgstr "Zur &Startseite" msgid "To be able to run, PHPEdit require a usage license. Different types of licenses are available based on your usage of the IDE. You can obtain a free evaluation license for testing purpose. This wizard will assist you in the process of obtaining and installing your license." msgstr "PHPEdit benötigt eine Benutzerlizenz um ausgeführt zu werden. Verschiedene Lizenzarten stehen, abhängig von der gewünschten Nutzung, für die IDE zur Verfügung. Sie können eine kostenfrei Evaluierungslizenz zum Testen erhalten. Dieser Assistent unterstützt Sie bei der Installation Ihrer Lizenz." msgid "To make sure your profiler files don't overwrite each other, add the following line to the php.ini:" msgstr "Um sicherzustellen das der Profiler sich nicht selbst überschreibt fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer php.ini hinzu:" msgid "To make sure your profiler files don't overwrite each other, change the php.ini \"%0:s\" setting to \"%1:s\"." msgstr "Um sicherzustellen das der Profiler sich nicht selbst überschreibt ändern Sie die Einstellung \"%0:s\" auf \"%1:s\"." msgid "To start a debug session from you browser, you may have to append the following arguments to the url of your request, depending on your Xdebug settings in php.ini." msgstr "Um eine Debug Session aus Ihrem Browser zu starten, kann es notwendig sein das Sie die folgenden Argumente der URL anhänden, dies ist anhängig von Ihren xDebug Einstellungen in der php.ini" msgid "To use this language for files without extensions, enter an empty line above." msgstr "Um diese Sprache für Dateien ohne Erweiterung zu benutzen, geben Sie oben eine leere Zeile an." msgid "Toggle Breakpoint at the current location" msgstr "Haltepunkt an der aktuellen Stelle umschalten" msgid "Toggle Gutter" msgstr "Gutter umschalten" msgid "Toggle Line Numbers" msgstr "Zeilennummern umschalten" msgid "Toggle Special Chars" msgstr "Sonderzeichen umschalten" msgid "Toggle Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch umschalten" msgid "Toggle the column selection mode" msgstr "Spaltenauswahl-Modus umschalten" msgid "Token Match" msgstr "Token Match" msgid "TokenMatch" msgstr "TokenMatch" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "ToolBar1" msgstr "ToolBar1" msgid "ToolButton1" msgstr "ToolButton1" msgid "ToolButton11" msgstr "ToolButton11" msgid "ToolButton14" msgstr "ToolButton14" msgid "ToolButton2" msgstr "ToolButton2" msgid "ToolButton3" msgstr "ToolButton3" msgid "ToolButton4" msgstr "ToolButton4" msgid "ToolButton5" msgstr "ToolButton5" msgid "ToolButton6" msgstr "ToolButton6" msgid "ToolButton8" msgstr "ToolButton8" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" msgid "Toolbar Navigator" msgstr "Werkzeugleisten-Navigator" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" msgid "Transferring \"%s\"... (%d of %d)" msgstr "Übertrage \"%s\"... (%d of %d)" msgid "TranslatableDialog" msgstr "TranslatableDialog" msgid "TranslatableForm" msgstr "TranslatableForm" msgid "TranslatableWindowForm" msgstr "TranslatableWindowForm" msgid "Transmitting" msgstr "Übertrage" msgid "Transparent color" msgstr "Transparente Farbe" msgid "Tree" msgstr "Baum" msgid "Tree and list" msgstr "Baum und Liste" msgid "Tree view items" msgstr "Baumansichts Einträge" msgid "Trigger after one of the following keys is pressed" msgstr "Auslöser nach einer der folgenden Tasten" msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Abschließende Leerzeichen löschen" msgid "Trying to connect to server..." msgstr "Versuche Verbindung zum Server aufzubauen..." msgid "Trying to list databases..." msgstr "Versuche Datenbanken anzuzeigen..." msgid "Trying to list root folder..." msgstr "Versuche Ausgangsverzeichnis anzuzeigen..." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "UID=root" msgstr "UID=root" msgid "URL MRU" msgstr "Zuletzt benutze URLs" msgid "UTF-16 BE" msgstr "UTF-16 BE" msgid "UTF-16 Big Endian" msgstr "UTF-16 Big Endian" msgid "UTF-16 Big-Endian" msgstr "UTF-16 Big-Endian" msgid "UTF-16 LE" msgstr "UTF-16 LE" msgid "UTF-16 Little Endian" msgstr "UTF-16 Little Endian" msgid "UTF-16 Little-Endian" msgstr "UTF-16 Little-Endian" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" msgid "UTF-8 BOM" msgstr "UTF-8 BOM" msgid "UTF-8 with BOM" msgstr "UTF-8 mit BOM" msgid "UTF-8 with Byte Order Mark" msgstr "UTF-8 mit Byte Order Mark" msgid "Unable to find \"%s\" dock ! If the dock comes from an addin, check if this addin is loaded; elsewhere check dock name." msgstr "Das Dock \"%s\" konnte nicht gefunden werden. Wenn das Dock aus einer Erweiterung stammt überprüfen Sie das diese geladen ist. Andernfalls überprüfen Sie den Namen des Docks." msgid "Unable to find TokenizedView" msgstr "TokenizedView kann nicht gefunden werden" msgid "Unable to find an IProjectFileViewObjectModel interface" msgstr "IProjectFileViewObjectModel Interface kann nicht gefunden werden" msgid "Unable to find information about %s constant" msgstr "Es konnten eine Information über die Konstante %s gefunden werden" msgid "Unable to find main menu in your toolbars configuration files! The files will be deleted and the default files will be used instead." msgstr "Das Hauptmenu konnte in Ihrer Toolbar Konfiguration nicht gefunden werden! Die Dateien werden gelöscht, und die Standard Werte werden benutzt." msgid "Unable to load action #%d, because it has no uid" msgstr "Kann Aktion #%d nicht laden, da diese keine uid besitzt" msgid "Unable to obtain structure data of target class. Be sure to have your caret inside the code of a class." msgstr "Die Strukturdaten der Zeil Klasse konnten nicht ermittelt werden. Bitte stellen Sie sicher das sich das Caret innerhalb eine Klasse befindet." msgid "Unapplicable level : \"%s\"" msgstr "Unbenutzbare Ebene: \"%s\"" msgid "Uncheck this option if you want to modify this project's options. Leave checked to use the settings defined in your project file." msgstr "Deaktivieren Sie diese Option wenn Sie die Projekt-Einstellungen bearbeiten möchten. Wenn Sie diese Option nicht verändern werden die Einstellungen aus Ihrer Projekt-Datei benutzt." msgid "Unclosed Tag" msgstr "Ungeschlossenes Tag" msgid "Unclosed comment, missing -->" msgstr "Nichtbeendeter Kommentar: \"-->\" fehlt" msgid "Uncomment Selection" msgstr "Aktuelle Auswahl auskommentieren" msgid "Undefined property : \"%s\"" msgstr "Undefinierte Eigenschaft: \"%s\"" msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Änderung rückgängig machen" msgid "Undock and show ALL docks" msgstr "Dock Status aufheben und alle Docks anzeigen" msgid "Unfold" msgstr "Ausklappen" msgid "Unfold automatically" msgstr "Automatisch aufklappen" msgid "Unfold the selected item" msgstr "Ausgewähltes Element aufklappen" msgid "Unhautorized character in html text. Use \"%s\" instead." msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen im HTML Text. Bitte benutzen die stattdessen \"%s\"" msgid "Uninstalling a plugin cannot be reversed; files will be erased. Do you confirm the operation ?" msgstr "Die Deinstallation eines Plugins kann nicht rückgängig gemacht werden. Die Dateien werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das Plugin wirklich deinstallieren?" msgid "Unions" msgstr "Anschlüße " msgid "Unit Test" msgstr "Unit Test" msgid "Unit Tests" msgstr "Unit Tests" msgid "Unix" msgstr "Unix" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Unknown character (ASCII Code: %d)" msgstr "Unbekanntes Zeichen (ASCII Code: %d)" msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Unknown ftp account : \"%s\" ! This probably happens because you closed the document's project, or you deleted this account in your preferences." msgstr "Unbekannter FTP Account \"%s\"! Möglicherweise haben Sie das Projekt von diesem Dokument geschlossen, oder Sie haben den Account unter den Einstellungen gelöscht." msgid "Unknown ftp account : \"%s\" ! This probably happens because you closed the project containing this account, or you renamed/deleted this account in your preferences." msgstr "Unbekannter FTP Account: \"%s \"! Dieses geschieht vermutlich, weil Sie das Projekt, das dieses Konto enthält, geschlossen, umbenannt oder aus den Einstellungen gelöscht haben" msgid "Unknown problem (most probably incompatible version)" msgstr "Unbekanntes Problem (vermutlich inkompatible Version)" msgid "Unknown protocol for url : \"%s\" !" msgstr "Unbekanntes Protokoll für die URL: \"%s\"!" msgid "Unknown runlevel" msgstr "Unbekanntes Runlevel" msgid "Unknown settings level : \"%s\"" msgstr "Unbekannte Einstellungsebende: \"%s\"" msgid "Unkown PluginCommandInfo request" msgstr "Unbekannte PluginCommandInfo Abfrage" msgid "Unkown PluginInfo request" msgstr "Unbekannte PluginInfo Abfrage" msgid "Unkown command" msgstr "Unbekannter Befehl" msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" msgid "Unregister from Proxy" msgstr "Abmelden vom Proxy" msgid "Unregister from Xdebug proxy" msgstr "Abmelden vom xDebug Proxy" msgid "Unregister from the Xdebug DBGp proxy" msgstr "Abmelden vom Xdebug DBGp Proxy" msgid "Unregistered version, %d evaluation days remaining" msgstr "Unregistrierte Version, %d Tag(e) übrig" msgid "Unregistering from DBGp proxy..." msgstr "Abmelden vom DBGp Proxy" msgid "Unset the QuickEdit workspace layout" msgstr "QuickEdit Arbeitsbereich freigeben" msgid "Unset the debug workspace layout" msgstr "Debug Arbeitsbereich-Layout freigeben" msgid "Untabify Selection (1 tab = 2 spaces)" msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen konvertieren (1 Tabulator = 2 Leerzeichen)" msgid "Untabify Selection (1 tab = 4 spaces)" msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen konvertieren (1 Tabulator = 4 Leerzeichen)" msgid "Untabify Selection (using current tab width)" msgstr "Tabulatoren aus Auswahl entfernen (mit aktueller Tabulatorweite)" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "Untitled %d%s" msgstr "Unbenannt %d%s" msgid "Untitled Category" msgstr "Unbenannte Kategorie" msgid "Unused or extension not loaded" msgstr "Unbenutzt oder die Erweiterung wurde nicht geladen" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Update Options" msgstr "Aktualisierungsoptionen" msgid "Update to re&vision..." msgstr "Update zu Re&vision" msgid "Update to revision" msgstr "Update zu Revision" msgid "Updates checker" msgstr "Software Update" msgid "Uploading \"%s\"..." msgstr "Lade \"%s\" hoch..." msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Url arguments" msgstr "URL Argumente" msgid "Url root" msgstr "URL Ausgang" msgid "Urls" msgstr "Urls" msgid "Use \"From\" URL" msgstr "Benutzen Sie \"From\" URL" msgid "Use &module name" msgstr "&Modulname benutzen" msgid "Use Filters" msgstr "Filter benutzen" msgid "Use HEA&D Branch" msgstr "Verwende HEAD Zweig" msgid "Use PHPEdit's internal server" msgstr "PHPEdits internen Server benutzen" msgid "Use Shell columns" msgstr "Shell Spalten benutzen " msgid "Use Version" msgstr "Version benutzen" msgid "Use a DBGp proxy" msgstr "Einn DBGp Proxy verwenden" msgid "Use a proxy" msgstr "Verwende einen Proxy" msgid "Use a custom fixed IDE key when registering to the Proxy" msgstr "Einen benutzerdefinierten IDE Schlüssel beim Registrieren verwenden" msgid "Use authentification" msgstr "Authentifizierung benutzen" msgid "Use custom mapping settings for profiler output files" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen für das Mapping von Profiler Ausgabedateien verwenden" msgid "Use internal browser" msgstr "Internen Browser benutzen" msgid "Use natural comparison of names" msgstr "Natürlichen Vergleich von Namen verwenden " msgid "Use non blocking sockets (Not fully tested, do not use)" msgstr "Nicht blokierende Sockets benutzen (Nicht ausführlich getestet, nicht benutzen)" msgid "Use parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen benutzen" msgid "Use passive mode by default" msgstr "Passiven Mode als Standard benutzen" msgid "Use path relative to active project root" msgstr "Relativen Pfad des aktiven Projektes zum Ausgangsverzeichnisses benutzen" msgid "Use specified directory" msgstr "Das ausgewählte Verzeichnis" msgid "Use the buttons below to view the results, edit the session's title and location or delete it." msgstr "Die Tasten unten benutzen, um die Resultate anzusehen, den Titel der Sitzung zu ändern und die Position ändern oder sie zu löschen." msgid "Use the current workspace layout for debugger sessions" msgstr "Aktuelles Arbeitsbereich-Layout für Debugger-Sitzungen benutzen" msgid "Use the current workspace layout for quick edit sessions" msgstr "Aktuelles Arbeitsbereich-Layout für QuickEdit-Sitzungen benutzen" msgid "Use these settings for all my projects" msgstr "Diese Einstellungen für alle Projekte benutzen " msgid "Use this option if you or your team used this wizard before. You'll still be able to modify every options in the following step." msgstr "Wählen Sie diese Option wenn Sie oder ein MItglied Ihres Teams den Assistent zuvor schon benutzt hat. Sie werden trotzdem die Möglichkeit haben jede der Optionen zu verändern." msgid "Use this option if you use this wizard for the first time. You will be able to modify every options and save the project in the end." msgstr "Wählen Sie diese Option wenn Sie den Assistent zum ersten Mal benutzten. Sie werden die Möglichkeit haben jede Option zu verändern und die Einstellungen am Ende im Projekt zu speichern." msgid "Use this option to remove all elements grouped by @package tags in a comma-delimited list from output. This option is useful for projects that are not organized into separate files for each package. Parsing speed is not affected by this option, use filters whenever possible instead of this option." msgstr "Wählen Sie alle Elemente in einer Komma getrennten Liste die über das @package Tag gruppiert sind, und nicht in der Ausgabe enthalten sein sollen. Diese Optionen ist sinnvoll wenn das Projekt nicht in mehrere Dateinen für jedes Paket eingeteilt ist. Die parse Geschwindigkeit wird von dieser Option nicht beinflusst, wählen Sie immer Filter wenn diese möglich sind." msgid "Use this template to create a new SQL document" msgstr "Benutze diese Vorlage, um ein neues SQL Dokument zu erstellen" msgid "Use this template to create a new empty XML document" msgstr "Benutze diese Vorlage, um ein neues, leeres XML Dokument zu erstellen" msgid "Use this template to create a new empty XSLT document" msgstr "Benutze diese Vorlage, um ein neues, leeres XSLT Dokument zu erstellen" msgid "Use this template to create a new empty text document" msgstr "Benutze diese Vorlage, um ein neues, leeres Text Dokument zu erstellen" msgid "Use this template when you want to create a new SimpleTest reporter." msgstr "Benutze diese Vorlage, wenn Du einen neuen SimpleTest-Reporter erstellen willst." msgid "Use this template when you want to create a new SimpleTest test case dedicated to testing web sites." msgstr "Benutze diese Vorlage, wenn Du einen neuen SimpleTest-Test erstellen willst, um Webseiten zu testen." msgid "Use this template when you want to create a new SimpleTest test case." msgstr "Benutze diese Vorlage, wenn Du einen neuen SimpleTest-Testfall erstellen willst." msgid "Use this template when you want to create a new SimpleTest test group." msgstr "Benutze diese Vorlage, wenn Du eine neue SimpleTest-Testgruppe erstellen willst." msgid "Use this template when you want to create a new empty php document" msgstr "Benutze diese Vorlage, wenn Du ein neues, leeres PHP Dokument erstellen willst" msgid "User Constant" msgstr "Benutzer Konstante" msgid "User cancelled" msgstr "Benutzerabbruch" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "User permissions" msgstr "Benutzerrechte" msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Username missing !" msgstr "Benutzername fehlt!" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Variables" msgstr "Variablen" msgid "Variables (cached)" msgstr "Variablen (gechached)" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Version 4.2" msgstr "Version 4.2" msgid "Versioned as a directory but replaced by a file, or vice versa" msgstr "Versioniert als ein Verzeichnis aber es wurde mit einer Datei ersetzt, oder anders herum." msgid "Vertical line" msgstr "Vertikale Zeile" msgid "view" msgstr "Anzeigen" msgid "View Style" msgstr "Stil anzeigen" msgid "View results" msgstr "Ergebnis anzeigen" msgid "Viewer" msgstr "Anzeige" msgid "VirtualExplorerCombobox" msgstr "VirtualExplorerCombobox" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Warning ! Incompatible minor version found (%d). You may continue if you wish !" msgstr "Warnung! Ältere inkompatible Version gefunden (%d). Wenn Sie wollen können Sie fortfahren!" msgid "Warning: You selected results from a previous search, replacement will be done based on the last search's pattern." msgstr "Warnung: Sie haben Resultate von einer vorhergehenden Suche gewählt, Ersetzungen werden basierend auf dem letzte Muster der Suche angepasst. " msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" msgid "Warnings and errors" msgstr "Warnungen und Fehler" msgid "Watches" msgstr "Variablen Beobachtungen" msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" msgid "Welcome in the PHPEdit TaskReport wizard" msgstr "Willkommen zum PHPEdit TaskReport Assistent" msgid "Welcome in the PHPEdit help generator wizard" msgstr "Willkommen zum PHPEdit HelpGenerator Assistent" msgid "Welcome to PHPEdit" msgstr "Willkommen bei PHPEdit" msgid "Welcome to the HelpGenerator wizard. I'll assist you during the process of building a PHPEdit script to generate a report based on embeded comment available in your php source code. To learn more about the syntax to use in your comments, check the manual." msgstr "Willkommen zum HelpGenerator Assistent. Ich werde Ihnen helfen ein PHPEdit Script zu erstellen das einen Bericht aufgrund Ihrer eingebundenen Kommentare aus Ihrem Sourcecode erstellt. Um mehr über den Syntax zu lernen der innerhalb der Kommentare verwendet werden kann lesen Sie den entsprechenden Teil im Handbuch." msgid "Welcome to the TaskReport wizard. I'll assist you during the process of building a PHPEdit script to generate a report based on embeded comment available in your php source code. To learn more about the syntax to use in your comments, check the manual." msgstr "Willkommen zum TagReport Assistent. Ich werde Ihnen helfen ein PHPEdit Script zu erstellen das einen Bericht aufgrund Ihrer eingebundenen Kommentare aus Ihrem Sourcecode erstellt. Um mehr über den Syntax zu lernen der innerhalb der Kommentare verwendet werden kann lesen Sie den entsprechenden Teil im Handbuch." msgid "Welcome to the debugger configuration wizard" msgstr "Willkommen zum Debuggerkonfiguration Assistenten" msgid "Welcome to this HelpGenerator. This Wizard will help you to generate documentation for your project based on embedded tags in your source code. This Wizard is based on phpDocumentor, wich has been created by Joshua Eichorn and actually maintened by Greg Beaver. For more informations, follow this link :" msgstr "Willkommen zum HelpGenerator Assistent. Dieser Assistent wird Ihnen helfen eine Dokumentation für Ihr Projekt zu erstellen die auf eingebundenen Tags in Ihrem Sourcecode basiert. Dieser Assistent basiert auf dem phpDocumentor der von Joshua Eichorn erstellt wurde, und derzeit von Greg Beaver gewartet wird. Für weitere Informationen besuchen Sie die folgende Internetseite: " msgid "What do you want to do ?" msgstr "Was möchten Sie tun?" msgid "When opening a document, set its project active" msgstr "Wenn ein Dokument geöffnet wird, das Projekt als aktiv markieren" msgid "When you use %testname% replace " msgstr "Wenn Sie %testname% verwenden, ersetzen " msgid "Where <dir> is an absolute path on the server to a folder which should receive your profiler files." msgstr "Wo < dir> ist ein absoluter Pfad auf dem Server zu einem Ordner, derIhre Profiler-Dateien empfangen sollte. " msgid "Whitespace" msgstr "Leerzeichen" msgid "Will open the generated documentation using the appropriate viewer." msgstr "Dies öffnet die erstelle Dokumentation in dazugehörigen Anzeigeprogramm." msgid "Will prompt for the filename to use in order to save all your options for later use. This allow you to generate your documentation faster next time." msgstr "Wird nach einem Namen für eine Datei fragen in dem alle Optionen für eine spätere Benutzung gespeichert werden. Dies ermöglicht es Ihnen beim nächsten Mal schneller eine Dokumentation zu erstellen." msgid "Window" msgstr "Fenster" msgid "Windows" msgstr "Fenster" msgid "With a incremental numerical value" msgstr "Mit einem zusätzlichen numerischen Wert" msgid "With method parameters" msgstr "Mit Methoden Parametern" msgid "Wizard is not complete, you can now press finish to start the generation; if you want to use the PHPEdit script used to generate your documentation, you'll find it below." msgstr "Der Assistent ist noch nicht fertiggestellt, Sie können nun Fertigstellen drücken um die Erstellung zu beginnen; Wenn Sie das PHPEdit Script verwenden möchten das benutzt wird ihre Dokumentation zu erstellen, finden Sie es unterhalb dieses Textes." msgid "Wizard is not complete, you can now press finish to start the generation; if you want to use the PHPEdit script used to generate your report, you'll find it below." msgstr "Der Assistent ist noch fertiggestellt, Sie können nun Fertigstellen drücken um die Erstellung zu beginnen; Wenn Sie das PHPEdit Script verwenden möchten das benutzt wird ihren Bericht zu erstellen, finden Sie es unterhalb dieses Textes." msgid "Word wrap|Toggle word wrap" msgstr "Zeilenumbruch|Umschalter für den Zeilenumbruch" msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" msgid "Working copy is up to date" msgstr "Arbeitskopie aus auf dem neuen Stand" msgid "Workspace layout" msgstr "Arbeitsbereich-Layout" msgid "Workspace layouts" msgstr "Arbeitsumgebunden" msgid "Workstation" msgstr "Workstation" msgid "Wrap at the e&nd" msgstr "Am Ende umbrechen" msgid "Write" msgstr "Schreiben" msgid "Wrong project file version." msgstr "Falsche Projekt Datei Version." msgid "Wrong session request passed" msgstr "Falsche Session-Anforderung erfolgt" msgid "Wrong solution file version." msgstr "Falsche Lösungsdatei Version." msgid "XHTML compliant" msgstr "XHTML Konform" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "XSLT" msgstr "XSLT" msgid "XUnit" msgstr "XUnit" msgid "You %0:s licence file seems to be corrupted,\n" "Try to backup/delete/re-install your licence file.\n" "Your %0:s release might also be corrupted,\n" "Try get a more recent release.\n" "Contact our support at support@waterproof.fr to fix this problem." msgstr "Ihre %0:s Lizenzdatei scheint beschädigt zu sein,\n" "Bitte versuchen Sie Ihre Lizenzdatei zu sichern, löschen und neu zu installieren.\n" "Ihre %0:s Release kann möglicherweise auch beschädigt sein,\n" "Bitte versuchen Sie eine aktuellere Release downzuloaden.\n" "Bitte setzten Sie sich mit unserem Support unter support@waterproof.fr in Verbindung im dieses Problem zu lösen." msgid "You are saving a PHPEdit autobackup file.\n" "\n" "Do you want to replace the original file (%s) ?" msgstr "Sie speichern eine Automatische Sicherung von PHPEdit.\n" "\n" "Möchten Sie die originale Datei ersetzten (%s)?" msgid "You can also user the debugger diagnostic tool (in the \"Debugger\" menu), and request support by mail from the WaterProof team by sending the log generated by the diagnostic tool:" msgstr "Sie können das Debugger Diagnose Tool benutzen (im \"Debugger\" Menu), und Unterstützung per E-Mail anfragen wenn Sie dieses Protokol an das WaterProof Team senden:" msgid "You can define as many exclusion filter as you wish, each filter is a can contain ? and * wildcards which will be applied to any found filename." msgstr "Sie können so viele Ausschluss-Filter definieren wie Sie möchten, jeder Filter kann ? und * Maskenzeichen enthalten die auf jeden gefundenen Dateinamen angewendet werden." msgid "You can define as many exclusion filter as you wish, each filter is a regular expression which will be applied to any found filename." msgstr "Sie können so viele Ausschluss-Filter definieren wie Sie möchten, jeder Filter ist ein Regulärer Ausdruck der auf jeden gefundenen Dateinamen angewendet wird." msgid "You can define as many inclusion filter as you wish, each filter is a regular expression which will be applied to any found filename." msgstr "Sie können so viele Einbeziehungs-Filter definieren wie Sie möchten, jeder Filter ist ein Regulärer Ausdruck der auf jeden gefundenen Dateinamen angewendet wird." msgid "You can define here the full list of file and directories to add to your generated help report." msgstr "Hier können Sie eine komplette Liste der Dateien und Verzeichnisse definieren die in Ihren erstellen Bericht einbezogen werden." msgid "You can download the latest %0:s extension suitable to your php version from the %1:s site: %2:s" msgstr "Sie können die neuste %0:s Erweiterung die zu Ihrer PHP Version passt von der %1:s Website herrunterladen: %2:s" msgid "You can find information on how to debug scripts in PHPEdit here:" msgstr "Hier können Sie mehr Informationen bekommen wie Sie den Debugger benutzen:" msgid "You can help us improve PHPEdit by sending us this report." msgstr "Sie können uns helfen PHPEdit weiter zu verbessern wenn Sie uns diesen Bericht zusenden." msgid "You can load the files included in your project and create a cache for them now to speed up their next loading. If you skip this step, the files will be loaded and cached when they are needed." msgstr "Sie können die Datein aus Ihrem Projekt laden und einen Cache für jede einzelne erstellen, um den nächsten Ladeprozess zu beschleunigen. Wenn Sie diesen Schritt überspringen werden Ihre Dateien geladen, und eine Cache Datei erstellt, wenn Sie benötigt werden." msgid "You can now click on Finish to start using PHPEdit.\n" "\n" "If there are other settings you would like to configure, once PHPEdit has finished starting, you can press F10, or click on \"Edit Preferences\" in the Tools menu to show the Preferences dialog." msgstr "Sie können nun auf [PHPEdit benutzen] klicken um mit der Benutzung von PHPEdit zu beginnen.\n" "\n" "Wenn es weitere Einstellungen gibt die Sie anpassen möchten, und PHPEdit hat den Startvorgang beendet, können Sie F10 drücken, oder auf den Eintrag \"Einstellungen bearbeiten\" im Werkzeuge Menu klicken um die Einstellungen anzeigen zu lassen." msgid "You can uncheck some of the following options if you experience some slowness while debugging a script that contains a lot of warnings, notices or strict notices. However they won't get logged in the debugger log." msgstr "Sie können einige der Optionen abschalten wenn Sie Probleme mit dem Debuggen von Scrikten haben die viele Warnungen, Hinweise oder Strict-Hinweise enthaten. Diese werden dann nicht mehr im Debugger Log auftauchen." msgid "You can use the fallowing macros:\n" "%methodname%: The name of your method\n" "%testname%: The pattern of the test" msgstr "Sie können Sie folgenden Makros benutzen:\n" "%methodname%: Der Name der Methode\n" "%testname%: Das Muster des Tests" msgid "You can use the following macros:\n" "$PAGECOUNT$: Print total number of pages\n" "$PAGENUM$: Print current page number\n" "$TITLE$: Print the title\n" "$DATE$: Print the date\n" "$TIME$: Print the time\n" "$DATETIME$: Print the date and then the time\n" "$TIMEDATE$: Print the time and then the date" msgstr "Sie können die folgenden Makros benutzen:\n" "$PAGECOUNT$: Gesamtanzahl aller Seiten\n" "$PAGENUM$: Aktuelle Seitenzahl drucken\n" "$TITLE$: Seitentitel drucken\n" "$DATE$: Datum drucken\n" "$TIME$: Zeit drucken\n" "$DATETIME$: Erst das Datum, dann die Zeit drucken\n" "$TIMEDATE$: Erste die Zeit, dann das Datum drucken" msgid "You can use the following macros:\n" "%classname%: The name of your class" msgstr "Sie können die folgenden Makros benutzten:\n" "%classname%: Der Name Ihrer Klasse" msgid "You can use the following macros:\n" "%relativepath%: File's path relative to the project root\n" "%filename%: The name of your file with extension\n" "%filenamewithoutext%: The name of your file without extension\n" "%extension%: The extension of your file without leading dot" msgstr "Sie können die folgenden Markros benutzen:\n" "%relativepath%: Der relative Pfad zu der Datei, ausgehend vom Projekt Ausgangsverzeichnis\n" "%filename%: Der Dateiname mit der Erweiterung\n" "%filenamewithoutext%: Der Dateiname ohne Erweiterung\n" "%extension%: Die Erweiterung Ihrer Datei ohne den führenden Punkt" msgid "You have been warned that continue working with this debugger version may result in fatal errors." msgstr "Eine weitere Verwendung dieser DBG-Version kann fatale Fehler hervorrufen." msgid "You have successfully installed a license..." msgstr "Sie haben erfolgreich eine Lizenz installiert..." msgid "You haven't defined any active state. This template will never expand ! Do you want to fix ?" msgstr "Sie haben keinen aktiven Status definiert. Dieses Template kann nicht benutzt werden. Möchten Sie das Problem beheben?" msgid "You must be an administrator to configure file extensions !" msgstr "Sie müssen über Administrator Rechte verfügen um die Datei Zuordnungen konfigurieren zu können!" msgid "You must specify at least a file to be parsed by the engine !" msgstr "Sie müssen mindestens eine Datei angeben die von der Engine geparsed werden soll!" msgid "You must specify the destination directory !" msgstr "Sie müssen ein Zeilverzeichnis angeben!" msgid "You need to have the %0:s extension present in your server's php extensions directory (usually php\\ext)." msgstr "Sie müssen die %0:s Erweiterung in dem Verzeichnis für die PHP Erweiterungen haben (normalerweise php\\ext)" msgid "You requested a change of application data storage directory." msgstr "Sie haben einen Wechsel des Verzeichnisses für Anwendungsdaten ausgewält." msgid "You requested to start a debug session but the attempt failed." msgstr "Sie haben versucht eine Debug Session zu starten, die Anfrage ist aber fehlgeschlagen." msgid "You should change the xdebug.profiler_output_dir setting to an existing directory on your server (use an absolute path)." msgstr "Sie sollten die xdebug.profiler_output_dir Einstellung auf ein existierendes Verzeichnis auf Ihrem Server einstellen (benutzen Sie den absoluten Pfad)." msgid "Your FTP connection doesn't seem to be using passive mode, which might be needed if you have a firewall blocking incoming connections for example. Try to enable passive mode in the FTP settings and try to connect again." msgstr "Ihre FTP Verbindung scheint nicht den passiven Modus zu benutzen, dies könnte nötig sein wenn Sie eine Firewall haben die herreinkommende Verbindungen blockiert. Versuchen Sie den passiven Modus einzuschalten und versuchen Sie es erneut." msgid "Your PHPEdit installation is wrong, it seems that files are missing. \n" "Try to repair the installation using the \"UnInstall PHPEdit\" option or reinstall the software.\n" "\n" "We are interested in providing the best quality available for our software, so if you can give\n" "us details on what has been wrong please drop us a line at: support@waterpoof.fr.\n" "Thanks by advance." msgstr "Ihre PHPEdit Installation ist nicht korrekt. Es scheint das einige Dateien fehlen.\n" "Verwenden Sie \"UnIntall PHPEdit\" oder installieren Sie die Software erneut, um die Installation zu reparieren.\n" "\n" "Wir sind stets bemüht die beste Qualität unserer Software anzubieten. Wenn Sie uns\n" "Hinweise über den Fehler geben können senden Sie diese bitte an: support@waterproof.fr\n" "Vielen Dank im Voraus" msgid "Your PHPEdit version is up to date!" msgstr "Ihre PHPEdit Version ist auf dem neusten Stand!" msgid "Your company" msgstr "Ihre Firma" msgid "Your documentation report is just some click from here..." msgstr "Ihre Dokumentation ist nur ein paar Schritte von hier entfernt..." msgid "Your profile" msgstr "Ihr Profil" msgid "Your report is just some click from here..." msgstr "Ihr Bericht ist nur ein paar Schritte von hier" msgid "Your script needs to be saved to set a breakpoint. Do you want to save it now?" msgstr "Ihr Skript muss vor dem Debuggen gespeichert werden. Möchten Sie es jetzt speichern?" msgid "Your template content here..." msgstr "Ihr Vorlageninhalt hier..." msgid "[%s Exception]: %s" msgstr "[%s Ausnahme]: %s" msgid "[%s:#%d] %s" msgstr "[%s:#%d] %s" msgid "[HelpGenerator] An error has occured: %s" msgstr "[HelpGenerator] Es ist ein Fehler aufgetreten %s..." msgid "[HelpGenerator] Launching browser with the report..." msgstr "[HelpGenerator] Starte Browser mit Bericht..." msgid "[HelpGenerator] Parsing completed..." msgstr "[HelpGenerator] Analyse abgeschlossen..." msgid "[HelpGenerator] Processing file %s..." msgstr "[HelpGenerator] Verarbeite Datei %s..." msgid "[HelpGenerator] Unable to find the report..." msgstr "[HelpGenerator] Bericht konnte nicht gefunden werden..." msgid "[PluginEngine] An error (#%d) has occured, with the following message: \"%s\"" msgstr "[PluginEngine] Fehler (#%d) ist aufgetreten: \"%s\"" msgid "[PluginLoader Exception] %s" msgstr "[PluginLoader Ausnahme] %s" msgid "[TaskReport] An error has occured: %s" msgstr "[TaskReport] Ein Fehler ist aufgetreten: %s" msgid "[TaskReport] Launching browser with the report..." msgstr "[TaskReport] Starte Browser mit Bericht..." msgid "[TaskReport] Processing file %s..." msgstr "[TaskReport] Verarbeite Datei %s..." msgid "[TaskReport] Unable to find the report..." msgstr "[TaskReport] Bericht konnte nicht gefunden werden..." msgid "\\" msgstr "\\" msgid "a filename relative to the active project root" msgstr "Ein Dateiname relativ zu dem Ausgangsverzeichnis des aktiven Projektes" msgid "a global path for all unit tests" msgstr "Ein globaler Pfad für alle Unit Tests" msgid "a path relative to the project root" msgstr "Ein Pfad relativ zum Projekt Ausgangsverzeichnis" msgid "actShowEditor" msgstr "actShowEditor" msgid "actShowPreview" msgstr "actShowPreview" msgid "angusj@myrealbox.com" msgstr "angusj@myrealbox.com" msgid "attribute" msgstr "Attribut" msgid "bmp" msgstr "bmp" msgid "by name" msgstr "Nach Name" msgid "by position" msgstr "Nach Vorkommen" msgid "by type" msgstr "Nach Typ" msgid "by visibility" msgstr "Nach Sichtbarkeit" msgid "chart" msgstr "Diagramm" msgid "constant" msgstr "Konstante" msgid "database" msgstr "Datenbank" msgid "dotNet" msgstr "dotNet" msgid "eZ publish" msgstr "eZ publish" msgid "eZ publish cache successfully cleared for \\\"%s\\\"" msgstr "eZ publish Cache wurde für \\\"%s\\\" erfolgreich geleert" msgid "eZ publish development mode activated" msgstr "eZ publish Entwickler-Mode aktiviert" msgid "eZ publish development mode deactivated" msgstr "eZ publish Entwickler-Mode deaktiviert" msgid "eZ publish options" msgstr "eZ publish Optionen" msgid "eZ publish template debug mode activated" msgstr "eZ publish Vorlagen Debug-Mode aktiviert" msgid "eZ publish template debug mode deactivated" msgstr "eZ publish Vorlagen Debug-Mode deaktiviert" msgid "eZ template" msgstr "eZ Vorlage" msgid "eZpublish.wsdl" msgstr "eZpublish.wsdl" msgid "field" msgstr "Feld" msgid "file data." msgstr "Datei Inhalt." msgid "for external URLs" msgstr "für externe URLs" msgid "for help" msgstr "für Hilfe" msgid "frmCVSAddCommandOptions" msgstr "frmCVSAddCommandOptions" msgid "function" msgstr "Funktion" msgid "hits" msgstr "Treffer" msgid "http://doc.waterproof.fr/phpedit/debugging_profiling/usage" msgstr "http://doc.waterproof.fr/phpedit/debugging_profiling/usage" msgid "http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=14188" msgstr "http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=14188" msgid "http://users.internode.on.net/johnson/delphi/" msgstr "http://users.internode.on.net/johnson/delphi/" msgid "http://www.phpdoc.org" msgstr "http://www.phpdoc.org" msgid "http://www.phpedit.net/Help/" msgstr "http://www.phpedit.net/Help/" msgid "http://www.phpedit.net/products/PHPEdit/credits/" msgstr "http://www.phpedit.net/products/PHPEdit/credits/" msgid "http://www.waterproof.fr/support" msgstr "http://www.waterproof.fr/support" msgid "inline {@id}" msgstr "inline {@id}" msgid "inline {@inheritdoc}" msgstr "inline {@inheritdoc}" msgid "inline {@internal}}" msgstr "inline {@internal}" msgid "inline {@link}" msgstr "inline {@link}" msgid "inline {@source}" msgstr "inline {@source}" msgid "inline {@toc}" msgstr "inline {@toc}" msgid "inline {@tutorial}" msgstr "inline {@tutorial}" msgid "lblCurrentClassifier" msgstr "lblCurrentClassifier" msgid "lblCurrentTokenKind" msgstr "lblCurrentTokenKind" msgid "lblOffset" msgstr "lblOffset" msgid "lblPattern" msgstr "lblPattern" msgid "localhost" msgstr "localhost" msgid "mailto:support@waterproof.fr" msgstr "mailto:support-de@waterproof.fr" msgid "newSolutionName" msgstr "newSolutionName" msgid "pMain" msgstr "pMain" msgid "pStatus" msgstr "pStatus" msgid "phpDocumentor made easy" msgstr "phpDocumentor leicht gemacht" msgid "phpDocumentor needs php-cli.exe (PHP4) or php.exe (PHP5)" msgstr "phpDocumentor benötigt php-cli.exe (PHP4) der php.exe (PHP5)" msgid "phpDocumentor not found." msgstr "phpDocumentor nicht gefunden." msgid "pnlLeft" msgstr "pnlLeft" msgid "pnlMain" msgstr "pnlMain" msgid "pnlRight" msgstr "pnlRight" msgid "procedure" msgstr "Prozedure" msgid "root" msgstr "Wurzel" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "table" msgstr "Tabelle" msgid "tbCancel" msgstr "tbCancel" msgid "tbCompare" msgstr "tbCompare" msgid "tbFindNext" msgstr "tbFindNext" msgid "tbFolder" msgstr "tbFolder" msgid "tbGroupCtx" msgstr "tbGroupCtx" msgid "tbHelp" msgstr "tbHelp" msgid "tbHorzSplit" msgstr "tbHorzSplit" msgid "tbNext" msgstr "tbNext" msgid "tbNoGroup" msgstr "tbNoGroup" msgid "tbOpen1" msgstr "tbOpen1" msgid "tbOpen2" msgstr "tbOpen2" msgid "tbPrev" msgstr "tbPrev" msgid "tbReplace" msgstr "tbReplace" msgid "tbSave1" msgstr "tbSave1" msgid "tbSave2" msgstr "tbSave2" msgid "text/html" msgstr "text/html" msgid "text/html, */*" msgstr "text/html, */*" msgid "the active document" msgstr "Das aktive Dokument" msgid "the original file's directory" msgstr "Das Originale Verzeichnis der Datei" msgid "the specified file" msgstr "die ausgewählte Datei" msgid "time/hit" msgstr "Zeit/Treffer" msgid "total time" msgstr "Gesamte Zeit" msgid "tryrtyrth" msgstr "tryrtyrth" msgid "undefined" msgstr "undefiniert" msgid "user defined" msgstr "Benutzer definiert" msgid "v. %s" msgstr "v. %s" msgid "v. X.X.X.X" msgstr "v. X.X.X.X" msgid "variable" msgstr "Variable" msgid "wzpFinish" msgstr "wzpFinish" msgid "wzpWelcome" msgstr "wzpWelcome" msgid "~" msgstr "~" msgid "% character" msgstr "% Zeichen" msgid "%d failed test(s), %d error(s)" msgstr "%d Test(s) fehlgeschlagen, %d Fehler" msgid "%d skipped, %d incomplete test(s)" msgstr "%d übersprungen, %d Test(s) nicht komplett durchgeführt" msgid "%d succeeded, %d skipped, %d not implemented, %d failure(s), %d error(s)" msgstr "%d erfolgreich, %d übersprungen, %d nicht implementiert, %d fehlgeschlagen, %d Fehler" msgid "%d test(s) succeeded" msgstr "%d Test(s) erfolgreich durchgeführt" msgid "&Collapse all" msgstr "Alle ein&kappen" msgid "&Expand all" msgstr "All&e ausklappen" msgid "&Find in files..." msgstr "In Dateien &suchen..." msgid "&Parse for cache" msgstr "Für den Cache &analysieren" msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" msgid "* suffix" msgstr "* Endung" msgid "A marker comment is missing in the \"%s\" file. PHPEdit needs these comment to generate this file's content!" msgstr "A marker comment is missing in the \"%s\" file. PHPEdit needs these comment to generate this file's content!" msgid "A test method named \"%s\" already exists!" msgstr "Eine Test-Methode mit dem Namen \"%s\" existiert bereits!" msgid "A unit test engine named \"%s\" is already registered!" msgstr "Eine Unit Test Umgebung mit dem Namen \"%s\" ist bereits registriert!" msgid "ALTER TABLE" msgstr "ALTER TABLE" msgid "All known classes:" msgstr "Alle bekannten Klassen:" msgid "Allow editing when debugging" msgstr "Bearbeiten während des Debuggens erlauben" msgid "An error occured trying to execute the tests." msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Tests aufgetreten." msgid "An error occured trying to register the file extensions. You might have to run PHPEdit has administrator to be able to set file extensions associations." msgstr "Die Dateierweiterung konnte nicht registriert werden. PHPEdit muss mit Administrator-Rechten laufen, um Dateierweiterungen zuordnen zu können." msgid "An error occured trying to retrieve the test list." msgstr "Es ist ein Fehler beim Empfang der Testliste aufgetreten." msgid "An error occured trying to start the browser extension listener:" msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Browser extension listeners aufgetreten." msgid "An error occured while generating the \"AllTests.php\" file:" msgstr "Es ist ein Fehler beim Erstellen der Datei \"AllTests.php\" aufgetreten." msgid "Ancestor class name" msgstr "Vorgänger Klassen Name" msgid "Browser extension" msgstr "Browsererweiterung" msgid "CREATE INDEX" msgstr "CREATE INDEX" msgid "CREATE TABLE" msgstr "CREATE TABLE" msgid "Cache storage directory" msgstr "Cache Verzeichnis" msgid "Cancel Keyboard Template" msgstr "Keyboard Template abbrechen" msgid "Cancel the keyboard template that was just expanded" msgstr "Keyboard Template das gerade erweitert wurde abbrechen" msgid "Capitalize" msgstr "Groß schreiben" msgid "Change selection's words first letters to upper case" msgstr "Ändert die ersten Buchstaben jeden Worts in der Auswahl in Großbuchstaben" msgid "Check for updates" msgstr "Nach Updates suchen" msgid "Check if a new PHPEdit version is available" msgstr "Prüfe, ob eine neue PHPEdit-Version verfügbar ist" msgid "Check the debugger settings and installation" msgstr "Prüfe die Debugger-Installation und -Einstellungen" msgid "Check the log window to see the output produced by PHP." msgstr "Überprüfen Sie das Ausgabefenster, um die Ausgabe von PHP zu sehen." msgid "Clear Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" msgid "Clear all searches searches" msgstr "Alle vorherigen Suchen löschen" msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" msgid "Code Insight variables context" msgstr "Code Insight Variablen Umgebung" msgid "Collapse all matches from the selected search" msgstr "Reduziere alle Treffer der gewählten Suche" msgid "Column selection mode" msgstr "Spaltenmarkierungsmodus" msgid "Context's Variables" msgstr "Variablen aus dem Context" msgid "Could not create cache directory (Error %d):" msgstr "Konnte das Cache Verzeichnis nicht erstellen (Fehler %d):" msgid "Could not map url \"%s\" to a local filename." msgstr "Konnte die URL \"%s\" nicht auf einen lokalen Dateinamen mappen" msgid "Could not retrieve \"%s\":" msgstr "Konnte \"%s\" nicht lesen:" msgid "Create a cache for the document's dependencies" msgstr "Einen Cache für die Abhängigkeiten dieser Datei erstellen" msgid "Create cache for directory" msgstr "Cache Verzeichnis erstellen" msgid "DROP INDEX" msgstr "DROP INDEX" msgid "DROP TABLE" msgstr "DROP TABLE" msgid "Debugger configuration diagnostic" msgstr "Debugger Konfigurations-Diagnose" msgid "Default test method body" msgstr "Standard-Inhalt für Test Methoden" msgid "Display or hide the code insight list" msgstr "Zeigt oder versteckt die Code-Insight-Liste" msgid "Display or hide the information on the current code context" msgstr "Zeige oder verstecke die Informationen des aktuellen Kontextes" msgid "Display profile information about the current or last debugging session" msgstr "Display profile information about the current or last debugging session" msgid "Do you want to configure it now ?" msgstr "Möchten Sie das jetzt konfigurieren?" msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Möchten Sie das jetzt konfigurieren?" msgid "Edit profiling sessions" msgstr "Profiler Sitzungen bearbeiten" msgid "Edit the titles and filenames of the active project's profiling sessions" msgstr "Edit the titles and filenames of the active project's profiling sessions" msgid "Enable communications with a browser extension" msgstr "Kommunikation mit der Browser Erweiterung einschalten" msgid "Enclose the executable path in double quotes (\") in case it contains spaces, and put \"%s\" where the url should be placed. For example:\n" "\"C:\\Program Files\\Mozilla Firefox\\firefox.exe\" \"%s\"" msgstr "Bitte umschließen Sie den Pfad der Datei mit Anführungszeichen (\") wenn er Leerzeichen enthällt, und setzten Sie \"%s\" so wie URL eingesetzt werden sollte. Zum Beispiel:\"C:\\Program Files\\Mozilla Firefox\\firefox.exe\" \"%s\"" msgid "Engine to use" msgstr "Benutzte Engine" msgid "Evaluate the selected expression in the immediate evaluation dock" msgstr "Werte den ausgewählten Ausdruck im Auswertungs-Dock aus." msgid "Event name" msgstr "Ereignisnamen" msgid "Executing the tests..." msgstr "Führe die Tests aus..." msgid "Expand all matches from the selected search" msgstr "Alle Ergebnisse der ausgewählten Suche öffnen" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "File \"%s\" not found!" msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden!" msgid "File's path relative to the first level directory" msgstr "Verzeichnis der Datei relativ zum Wurzelverzeichnis" msgid "File's path relative to the first level directory (with underscores instead of slashes)" msgstr "Verzeichnis der Datei relativ zum Wurzelverzeichnis (mit Unter- statt Schrägstrichen)" msgid "File's path relative to the project root" msgstr "Verzeichnis der Datei relativ zum Projektverzeichnis" msgid "File's path relative to the project root (with underscores instead of slashes)" msgstr "Verzeichnis der Datei relativ zum Projektverzeichnis (mit Unter- statt Schrägstrichen)" msgid "Force the use of the following php.ini file" msgstr "Erzwinge Verwendung der folgenden php.ini-Datei" msgid "Generation of interface methods not supported!" msgstr "Erzeugung von Interface-Methoden wird nicht unterstützt." msgid "Helps you configure the debugger anc checks the settings" msgstr "Hilft Ihnen, den Debugger zu konfigurieren und die Einstellungen zu prüfen" msgid "Hide log window" msgstr "Ausgabefenster ausblenden" msgid "INSERT" msgstr "INSERT" msgid "If this file belongs to a project not currently opened, you might want to open it to get the correct mapping settings. Do you want to open a project now?" msgstr "Sollte die Datei zu einem im Moment nicht geöffneten Projekt gehören, könnten Sie dieses vielleicht öffnen wollen, um die korrekten Zuordnungen zu erhalten. Möchten Sie nun ein Projekt öffnen?" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" msgid "Ini files (*.ini)|*.ini" msgstr "Konfigurationsdateien (*.ini)|*.ini" msgid "Insert macro" msgstr "Makro einfügen" msgid "Jump to current position" msgstr "An die aktuelle Position springen" msgid "Line selection mode" msgstr "Zeilenmarkierungsmodus" msgid "Location of php.exe" msgstr "Ort der php.exe" msgid "Log ^" msgstr "Protokoll ^" msgid "Main AllTests class" msgstr "Generelle AllTests Klasse" msgid "Main AllTests.php file" msgstr "Generelle AllTests.php Datei" msgid "Make sure it is loaded with the \"zend_extension_ts\" option, not \"extension\". See further configurations info:" msgstr "Make sure it is loaded with the \"zend_extension_ts\" option, not \"extension\". See further configurations info:" msgid "Modified document tab style" msgstr "Tab Stil bei veränderten Dateien" msgid "N/A" msgstr "k. A." msgid "New ALTER TABLE statement" msgstr "Neue ALTER TABLE-Anweisung" msgid "New CREATE INDEX statement" msgstr "Neue CREATE INDEX-Anweisung" msgid "New CREATE TABLE statement" msgstr "Neue CREATE TABLE-Anweisung" msgid "New DELETE statement" msgstr "Neue DELETE-Anweisung" msgid "New DROP INDEX statement" msgstr "Neue DROP INDEX-Anweisung" msgid "New DROP TABLE statement" msgstr "Neue DROP TABLE-Anweisung" msgid "New INSERT statement" msgstr "Neue INSERT-Anweisung" msgid "New RENAME TABLE statement" msgstr "Neue RENAME TABLE-Anweisung" msgid "New SELECT statement" msgstr "Neue SELECT-Anweisung" msgid "New UPDATE statement" msgstr "Neue UPDATE-Anweisung" msgid "New empty SQL Document" msgstr "Neues leeres SQL-Dokument" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Normal selection mode" msgstr "Normaler Auswahlmodus" msgid "Open the file currently being debugged at the position the debugger is paused at" msgstr "Öffnet die zur Zeit getestete Datei an der Stelle, an welcher der Debugger gerade steht" msgid "Open the selected test file" msgstr "Öffnet die ausgewählte Testdatei" msgid "PHP plugin execution finished" msgstr "Ausführung des PHP-Plugin wurde abgeschlossen" msgid "PHP terminated with error code %d. There might be an error in your script, you can use the debugger to find it." msgstr "PHP wurde mit dem Fehlercode %d beendet. Sie können den Debugger verwenden, um möglicherweise in Ihrem Code enthaltene Fehler zu finden." msgid "PHPEdit could not find the \"%s\" needed to execute a php plugin.\n" "Do you want to configure it now?" msgstr "PHPEdit kann die zur Ausführung von PHP-Plugins benötigte \"%s\" nicht finden.Möchten Sie die Einstellungen jetzt ändern?" msgid "PHPEdit is configured to act as a server, but configured PHP CGI (%s) could not be found. Please reconfigure it and run the test again." msgstr "PHPEdit wurde als Server konfiguriert, kann aber die angegebene PHP CGI (%s) nicht finden. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen und starten den Test erneut." msgid "PHPEdit is configured to act as a server, but the path of the PHP CGI is not configured. Please configure it and run the test again." msgstr "PHPEdit wurde als Server konfiguriert, aber kein Pfad zu PHP CGI festgelegt. Bitte geben Sie diesen an und starten Sie den Test erneut." msgid "PHPEdit's \"AllTests.php\" template file was not found in the installation directory. If you deleted it, please restore it by re-installing PHPEdit, or contact the support." msgstr "PHPEdit's \"AllTests.php\" template file was not found in the installation directory. If you deleted it, please restore it by re-installing PHPEdit, or contact the support." msgid "PHPEdit's custom AllTests.php file was not found in the installation directory. If you deleted it, please restore it by re-installing PHPEdit, or contact the support." msgstr "PHPEdit's custom AllTests.php file was not found in the installation directory. If you deleted it, please restore it by re-installing PHPEdit, or contact the support." msgid "PHPUnit root path" msgstr "PHPUnit Ausgangsverzeichnis" msgid "Parse the active document's dependencies and create a cache to speed up next loadings" msgstr "Analysiere die Abhängigkeiten des aktuellen Dokuments und speichere das Ergebnis, um das nächste Laden zu beschleunigen" msgid "Php cgi executable" msgstr "PHP-CGI ausführbare Datei" msgid "Please check your debugger mapping settings and try again." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Debugger-Zuordnungseinstellungen und versuchen Sie es erneut." msgid "Please enter the name of the %s test method" msgstr "Bitte geben Sie den Namen der %s Test Methode an" msgid "Please wait while the tests list is being retrieved..." msgstr "Bitte warten Sie bis die Liste der Tests empfangen wurde..." msgid "Put new tab next to the active one" msgstr "Neues Tab neben dem aktiven einfügen" msgid "RENAME TABLE" msgstr "RENAME TABLE" msgid "Red caption" msgstr "Rote Beschriftung" msgid "Refresh last search in files" msgstr "Letzte Dateisuche aktualisieren" msgid "Refresh tests" msgstr "Tests aktualisieren" msgid "Refresh the active project's tests" msgstr "Test des aktiven Projekts aktualisieren" msgid "Reload the selected project or solution" msgstr "Das ausgewählte Projekt/Solution neu laden" msgid "Remove Bookmark 0" msgstr "Lösche Lesezeichen 0" msgid "Remove Bookmark 1" msgstr "Lösche Lesezeichen 1" msgid "Remove Bookmark 2" msgstr "Lösche Lesezeichen 2" msgid "Remove Bookmark 3" msgstr "Lösche Lesezeichen 3" msgid "Remove Bookmark 4" msgstr "Lösche Lesezeichen 4" msgid "Remove Bookmark 5" msgstr "Lösche Lesezeichen 5" msgid "Remove Bookmark 6" msgstr "Lösche Lesezeichen 6" msgid "Remove Bookmark 7" msgstr "Lösche Lesezeichen 7" msgid "Remove Bookmark 8" msgstr "Lösche Lesezeichen 8" msgid "Remove Bookmark 9" msgstr "Lösche Lesezeichen 9" msgid "Remove the Bookmark 0" msgstr "Löscht das Lesezeichen 0" msgid "Remove the Bookmark 1" msgstr "Löscht das Lesezeichen 1" msgid "Remove the Bookmark 2" msgstr "Löscht das Lesezeichen 2" msgid "Remove the Bookmark 3" msgstr "Löscht das Lesezeichen 3" msgid "Remove the Bookmark 4" msgstr "Löscht das Lesezeichen 4" msgid "Remove the Bookmark 5" msgstr "Löscht das Lesezeichen 5" msgid "Remove the Bookmark 6" msgstr "Löscht das Lesezeichen 6" msgid "Remove the Bookmark 7" msgstr "Löscht das Lesezeichen 7" msgid "Remove the Bookmark 8" msgstr "Löscht das Lesezeichen 8" msgid "Remove the Bookmark 9" msgstr "Löscht das Lesezeichen 9" msgid "Remove the selected searches" msgstr "Entferne die markierten Suchen" msgid "Replace &selected" msgstr "Au&sgewählte ersetzen" msgid "Replace all matches from last search with a new value" msgstr "Ersetze alle Treffer der letzten Suche mit dem neuen Wert" msgid "Replace selected matches with a new value" msgstr "Ersetze die ausgewählten Treffer mit einem neuen Wert" msgid "Retrieving test list failed!" msgstr "Der Empfang der Testliste ist fehlgeschlagen!" msgid "Run tests" msgstr "Tests ausführen" msgid "Run tests with debugging" msgstr "Tests mit Fehlersuche ausführen" msgid "Run the active project's tests" msgstr "Tests des aktiven Projektes ausführen" msgid "Run the active project's tests enabling the debugging" msgstr "Tests des aktiven Projektes mit eingeschaltetem Debugging ausführen" msgid "Running tests" msgstr "Führe Tests aus" msgid "SELECT" msgstr "SELECT" msgid "Search Results" msgstr "Such Ergebnisse" msgid "Search for text several files" msgstr "Text in mehreren Dateien suchen" msgid "Select the directory you want to parse for cache" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis das Sie in den Cache aufnehmen möchten" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Show all dependencies' variables" msgstr "Zeige alle abhängigen Variablen" msgid "Show all known classes" msgstr "Zeige alle bekannten Klassen" msgid "Show context's variables dock" msgstr "Dock für die Umgebungs-Variablen anzeigen" msgid "Show log window" msgstr "Protokoll Fenster anzeigen" msgid "Show only current file's variables" msgstr "Nur Variablen aus der aktuellen Datei anzeigen" msgid "Show only current function/method variables" msgstr "Zeige nur Variablen der aktuellen Funktion/Methode an" msgid "Show the Search Results dock settings" msgstr "Einstellungen für die Such-Ergebnisse anzeigen" msgid "Show the TextDiff dialog to compare 2 files" msgstr "Zeige den TextDiff Dialog zum Vergleichen von 2 Dateien an" msgid "Show the unit tests preferences page" msgstr "Einstellungen für die Unit Tests anzeigen" msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" msgid "Start PHPEdit's internal server used for debugging" msgstr "Starte den PHPEdit-eigenen Server zum Debuggen" msgid "Start internal server" msgstr "Starte den eingebauten Server" msgid "Stop PHPEdit's internal server used for debugging" msgstr "Stoppe den PHPEdit-eigenen Server zum Debuggen" msgid "Stop internal server" msgstr "Stoppe den eingebauten Server" msgid "Stop searching in files" msgstr "Stoppe Suche in Dateien" msgid "Stopping the previous execution..." msgstr "Stoppe die vorherige Ausführung" msgid "Style attribute" msgstr "Style Attribut" msgid "Succeeded" msgstr "Erfolgreich" msgid "Template control attribute" msgstr "Vorlagen Kontroll Attribut" msgid "Test File" msgstr "Test Datei" msgid "Test file header" msgstr "Test Datei Header" msgid "Test list retrieved" msgstr "Test Liste empfangen" msgid "Tested" msgstr "Getestet" msgid "Tested file's path relative to the test file" msgstr "Relativer Pfad zu der Test Datei" msgid "Tests creation" msgstr "Test Erstellung" msgid "Tests execution failed!" msgstr "Testausführung fehlgeschlagen" msgid "Tests execution finished" msgstr "Testausführung abgeschlossen" msgid "Tests execution finished but some tests are skipped or not implemented!" msgstr "Testausführung abgeschlossen, es wurden Tests übersprungen oder waren nicht implementiert!" msgid "Tests execution finished successfully!" msgstr "Testausführung erfolgreich abgeschlossen!" msgid "Tests execution finished with errors!" msgstr "Testausführung mit Fehlern abgeschlossen!" msgid "Tests execution finished with failures!" msgstr "Testausführung mit Fehlschlägen abgeschlossen" msgid "Tests names patterns" msgstr "Test Namen Muster" msgid "The %s extension is loaded on your server, but doesn't seem to be active." msgstr "The %s extension is loaded on your server, but doesn't seem to be active." msgid "The CGI handler \"%s\" could not be found!" msgstr "Der CGI Handler \"%s\" konnte nicht gefunden werden!" msgid "The CGI handler has not been set!" msgstr "Der CGI Handler ist nicht gesetzt!" msgid "The PHP cgi executable could not be found to run the tests." msgstr "Die PHP CGI Datei konnte nicht gefunden werden um die Tests auszuführen." msgid "The PHPUnit extension can only generate \"AllTests.php\" files when working in with a project.\n" "" msgstr "The PHPUnit extension can only generate \"AllTests.php\" files when working in with a project.\n" "" msgid "The cache directory could not be moved, do you want PHPEdit to try again at next startup?" msgstr "The cache directory could not be moved, do you want PHPEdit to try again at next startup?" msgid "The cache directory will be changed at the next startup." msgstr "Das Cache-Verzeichnis wird beim nächsten Programmstart geändert." msgid "The caret is placed at line %d, column %d in the current document" msgstr "Das Caret ist in der Zeile %d, Spalte %d im aktuellen Dokument gesetzt" msgid "The current document has %d syntax errors" msgstr "Das aktuelle Dokument enthält %d Syntaxfehler" msgid "The current document has %s end of lines" msgstr "Das aktuelle Dokument enthält %s Zeilenenden" msgid "The current document has a syntax error" msgstr "Das aktuelle Dokument enthält einen Syntaxfehler" msgid "The current document is encoded in Ansi" msgstr "Das aktuelle Dokument ist codiert in Ansi" msgid "The current document is encoded in UTF-16 big endian" msgstr "Das aktuelle Dokument ist codiert in UTF-16 big endian" msgid "The current document is encoded in UTF-16 little endian" msgstr "Das aktuelle Dokument ist codiert in UTF-16 little endian" msgid "The current document is encoded in UTF-8" msgstr "Das aktuelle Dokument ist codiert in UTF-8" msgid "The current document is encoded in UTF-8 with byte-order mark" msgstr "Das aktuelle Dokument ist codiert in UTF-8 mit Byte-Reihenfolge-Markierung" msgid "The current document's encoding is unknown" msgstr "Die Codierung des aktuellen Dokuments ist unbekannt" msgid "The current document's end of lines are unknown" msgstr "Die Zeilenenden des aktuellen Dokuments sind unbekannt" msgid "The current document's syntax is correct" msgstr "Das aktuelle Dokument ist syntaktisch korrekt." msgid "The debugger is configured to start with a specific url but the url has not been specified yet.\n" "\n" "Do you want to configure it now ?" msgstr "The debugger is configured to start with a specific url but the url has not been specified yet.Do you want to configure it now ?" msgid "The document is in insert mode" msgstr "Das Dokument ist im Einfüge-Modus" msgid "The document is in overwrite mode" msgstr "Das Dokument ist im Überschreiben-Modus" msgid "The document is modified" msgstr "Das Dokument wurde geändert" msgid "The document is not modified" msgstr "Das Dokument wurde nicht geändert" msgid "The document is read only" msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt" msgid "The extension of your file without leading dot" msgstr "Die Erweiterung der Datei ohne führenden Punkt" msgid "The file \"%s\" can't be mapped to an url because it is not contained in the local root directory \"%s\"!\n" "Please check your local root directory configuration." msgstr "The file \"%s\" can't be mapped to an url because it is not contained in the local root directory \"%s\"!Please check your local root directory configuration." msgid "The file is not opened for code generation" msgstr "Die Datei ist für die Code Erstellung geöffnet" msgid "The name of the test" msgstr "Name des Tests" msgid "The name of your class" msgstr "Name Ihrer Klasse" msgid "The name of your file with extension" msgstr "Der Name Ihrer Datei mit Erweiterung" msgid "The name of your file without extension" msgstr "Der Name Ihrer Datei ohne Erweiterung" msgid "The name of your method" msgstr "Name Ihrer Methode" msgid "The php.ini could not be found to run the tests." msgstr "Die php.ini konnte nicht gefunden werden, um die Tests auszuführen." msgid "The test filename is relative to" msgstr "Der Name der Testdatei ist relativ zu" msgid "Time elapsed (ms)" msgstr "Zeit vergangen (ms)" msgid "Toggle Code Hint" msgstr "Code Hint umschalten" msgid "Toggle CodeInsight" msgstr "Code Insight umschalten" msgid "Toggle Search Results dock" msgstr "Suchergebnis Dock umschalten" msgid "Toggle debug sessions dock" msgstr "Debug-Session Dock umschalten" msgid "UnSet Bookmark 0" msgstr "Entferne Lesezeichen 0" msgid "UnSet Bookmark 1" msgstr "Entferne Lesezeichen 1" msgid "UnSet Bookmark 2" msgstr "Entferne Lesezeichen 2" msgid "UnSet Bookmark 3" msgstr "Entferne Lesezeichen 3" msgid "UnSet Bookmark 4" msgstr "Entferne Lesezeichen 4" msgid "UnSet Bookmark 5" msgstr "Entferne Lesezeichen 5" msgid "UnSet Bookmark 6" msgstr "Entferne Lesezeichen 6" msgid "UnSet Bookmark 7" msgstr "Entferne Lesezeichen 7" msgid "UnSet Bookmark 8" msgstr "Entferne Lesezeichen 8" msgid "UnSet Bookmark 9" msgstr "Entferne Lesezeichen 9" msgid "UnSet the Bookmark 0 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 0 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 1 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 1 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 2 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 2 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 3 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 3 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 4 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 4 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 5 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 5 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 6 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 6 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 7 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 7 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 8 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 8 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "UnSet the Bookmark 9 at the current position in the document" msgstr "Lesezeichen 9 an der aktuellen Position neu setzten" msgid "Unit Tests settings" msgstr "Unit Test Einstellungen" msgid "Unknown command: \"%s\"!" msgstr "Unbekannter Befehl: \"%s\"!" msgid "Unknown macro" msgstr "Unbekanntes Makro" msgid "Use this template when you want to create a new empty SQL document" msgstr "Verwenden Sie diese Vorlage, um ein neues, leeres SQL-Dokument zu erstellen" msgid "User cancelled!" msgstr "Abgebrochen durch Benutzer!" msgid "When creating a new test method, ask me for the name only if a test already exists" msgstr "When creating a new test method, ask me for the name only if a test already exists" msgid "When switching the active project, refresh the tests list" msgstr "Beim Wechseln des Projekts die Testliste aktualisieren" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "You requested a change of cache storage directory." msgstr "Sie möchten das Verzeichnis für den Cache verändern." msgid "php.ini file" msgstr "php.ini-Datei" msgid "the specified url (can be relative to the root url)" msgstr "die angegebene URL (kann relativ zur Ausgangs URL sein)" msgid "u" msgstr "u" msgid "{eval line %d}" msgstr "{eval Zeile %d}" msgid " No differences found." msgstr " Keine Unterschiede gefunden" msgid "Contextual Help" msgstr "" msgid "Decode HTML Entities" msgstr "" msgid "Encode HTML Entities Using Code" msgstr "" msgid "Encode HTML Entities Using Names" msgstr "" msgid "Find Previous occurence of selected text" msgstr "" msgid "Lower Case" msgstr "" msgid "Select Document #0" msgstr "" msgid "Select Document #1" msgstr "" msgid "Select Document #2" msgstr "" msgid "Select Document #3" msgstr "" msgid "Select Document #4" msgstr "" msgid "Select Document #5" msgstr "" msgid "Select Document #6" msgstr "" msgid "Select Document #7" msgstr "" msgid "Select Document #8" msgstr "" msgid "Select Document #9" msgstr "" msgid "Tile Horizontally" msgstr "" msgid "Tile Vertically" msgstr "" msgid "UnderLine" msgstr "" msgid "Upper Case" msgstr "" msgid "&Aide" msgstr "" msgid "An error occured trying to list \"%s\" :\n" "" msgstr "" msgid "Create a new Folder" msgstr "" msgid "DB" msgstr "" msgid "DELETE" msgstr "" msgid "Default" msgstr "" msgid "Enable Keyboard Templates " msgstr "" msgid "FTP" msgstr "" msgid "File \"%s\" has wrong end of line (\\r\\r\n" "), do you want me to fix this ?" msgstr "" msgid "File Inclusion Mode" msgstr "" msgid "Keyboard Templates" msgstr "" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "LINE" msgstr "" msgid "New Directory" msgstr "" msgid "New Project" msgstr "" msgid "Operator" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" msgid "Profiling Sessions" msgstr "" msgid "Proxy Settings" msgstr "" msgid "QuickMarks" msgstr "" msgid "Rename Connection" msgstr "" msgid "Synchronize With Solution Explorer" msgstr "" msgid "Tabs and Spaces" msgstr "" msgid "UPDATE" msgstr "" msgid "Use a Proxy" msgstr "" msgid "View" msgstr "" msgid "Abkhazian" msgstr "" msgid "Afrikaans" msgstr "" msgid "Albanian" msgstr "" msgid "American English" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "" msgid "Armenian" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "" msgid "Austrian German" msgstr "" msgid "Azerbaijani" msgstr "" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Belarusian" msgstr "" msgid "Bengali" msgstr "" msgid "Bosnian" msgstr "" msgid "Breton" msgstr "" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" msgid "British English" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "" msgid "Burmese" msgstr "" msgid "Canadian English" msgstr "" msgid "Catalan" msgstr "" msgid "Chechen" msgstr "" msgid "Chinese" msgstr "" msgid "Corsican" msgstr "" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "English" msgstr "" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Estonian" msgstr "" msgid "Faroese" msgstr "" msgid "Flemish" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "Frisian" msgstr "" msgid "Gaelic" msgstr "" msgid "Georgian" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Greenlandic" msgstr "" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Haitian" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "" msgid "Hindi" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "" msgid "Indonesian" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Irish" msgstr "" msgid "Javanese" msgstr "" msgid "Japanese" msgstr "" msgid "Kashmiri" msgstr "" msgid "Kazakh" msgstr "" msgid "Khmer" msgstr "" msgid "Kirghiz" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "" msgid "Kurdish" msgstr "" msgid "Latin" msgstr "" msgid "Latvian" msgstr "" msgid "Lingala" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "" msgid "Luxembourgish" msgstr "" msgid "Macedonian" msgstr "" msgid "Maltese" msgstr "" msgid "Moldavian" msgstr "" msgid "Mongolian" msgstr "" msgid "Maori" msgstr "" msgid "Nepali" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Raeto-Romance" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Serbian" msgstr "" msgid "Slovak" msgstr "" msgid "Slovenian" msgstr "" msgid "Somali" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Swiss German" msgstr "" msgid "Tajik" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Tibetan" msgstr "" msgid "Turkmen" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Uzbek" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "" msgid "Walloon" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Zulu" msgstr "" msgid "ASP/PHP Tags" msgstr "" msgid "Allaire Cold Fusion Tags" msgstr "" msgid "Bad php anchor" msgstr "" msgid "Comment URL" msgstr "" msgid "Control char" msgstr "" msgid "Datatypes" msgstr "" msgid "Default Exceptions" msgstr "" msgid "Default Packages" msgstr "" msgid "Default Text" msgstr "" msgid "Exceptions" msgstr "" msgid "HTML Anchor Tags" msgstr "" msgid "HTML Attributes" msgstr "" msgid "HTML Image Tags" msgstr "" msgid "HTML Special Characters" msgstr "" msgid "HTML Style Tags" msgstr "" msgid "HTML Table Tags" msgstr "" msgid "HTML Tags" msgstr "" msgid "HTML URL" msgstr "" msgid "HereDoc delimiters" msgstr "" msgid "INI Comments" msgstr "" msgid "INI Number values" msgstr "" msgid "INI Sections" msgstr "" msgid "INI String values" msgstr "" msgid "JavaScript Identifiers" msgstr "" msgid "JavaScript Keywords" msgstr "" msgid "JavaScript Methods" msgstr "" msgid "JavaScript Numbers" msgstr "" msgid "JavaScript Strings" msgstr "" msgid "JavaScript Symbols" msgstr "" msgid "Non PHP" msgstr "" msgid "Numbers" msgstr "" msgid "Operators" msgstr "" msgid "PHP Constants" msgstr "" msgid "PHP Functions" msgstr "" msgid "PHP anchor" msgstr "" msgid "PHPDoc Keyword" msgstr "" msgid "PLSql Reserved" msgstr "" msgid "Punctuation { } ; :" msgstr "" msgid "Quoted Strings" msgstr "" msgid "Reserved word" msgstr "" msgid "Reserved words" msgstr "" msgid "SQL Functions" msgstr "" msgid "Script Tags" msgstr "" msgid "Sql Reserved" msgstr "" msgid "StyleSheet Properties" msgstr "" msgid "StyleSheet Selectors" msgstr "" msgid "StyleSheet Values" msgstr "" msgid "Symbols" msgstr "" msgid "Table Names" msgstr "" msgid "User Procedures" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "" msgid "Variables in string" msgstr "" msgid "Web address" msgstr "" msgid "XML Attribute Name" msgstr "" msgid "XML Attribute Value" msgstr "" msgid "XML Attribute Value Delimiter" msgstr "" msgid "XML CDATA" msgstr "" msgid "XML Comments" msgstr "" msgid "XML Entities" msgstr "" msgid "XML Instructions" msgstr "" msgid "XML Tag Name" msgstr "" msgid "XSLT Attribute Name" msgstr "" msgid "XSLT Attribute Value" msgstr "" msgid "XSLT Attribute Value Delimiter" msgstr "" msgid "XSLT Tag Name" msgstr "" msgid "About..." msgstr "" msgid "TSyntaxMemo" msgstr "" msgid "(c) 1997 - 99 David Brock" msgstr "" msgid "For details contact:" msgstr "" msgid "dbrock@dbrocksoftware.com" msgstr "" msgid "Version:" msgstr "" msgid "EditScriptDlg" msgstr "" msgid "Save As..." msgstr "" msgid "SyntaxMemo" msgstr "" msgid "4.00.00.01" msgstr "" msgid "F:\\Projects\\Scripts\\TSM_Script.txt" msgstr "" msgid "&Other" msgstr "" msgid "KeyAssignDialog" msgstr "" msgid "Step1" msgstr "" msgid "Step1InfoLabeljfjfjsfhshfkshfkhsf" msgstr "" msgid "Edit1" msgstr "" msgid "Step2" msgstr "" msgid "Step1InfoLabeljfjfjsfhshfkshfkhsfk" msgstr "" msgid "< Back" msgstr "" msgid "Next >" msgstr "" msgid "ItemNameText" msgstr "" msgid "Current language" msgstr "" msgid "AutoReplaceDlg" msgstr "" msgid "With" msgstr "" msgid "Auto replace activation keys" msgstr "" msgid "Save to file..." msgstr "" msgid "Load from file..." msgstr "" msgid "Delete definition" msgstr "" msgid "Replace definition" msgstr "" msgid "Add definition" msgstr "" msgid "Current selection" msgstr "" msgid "AutoReplActBox" msgstr "" msgid "ReplaceBox" msgstr "" msgid "ReplaceWithBox" msgstr "" msgid "CodeTemplatesDlg" msgstr "" msgid "Hotkey" msgstr "" msgid "SyntaxMemo2" msgstr "" msgid "4.00.00.22" msgstr "" msgid "Shortcut" msgstr "" msgid "OptionsDlg" msgstr "" msgid "Right margin column position" msgstr "" msgid "Gutter width" msgstr "" msgid "Block indent step size" msgstr "" msgid "Word wrap column" msgstr "" msgid "Default tab stop distance" msgstr "" msgid "Tab stop columns" msgstr "" msgid "RightMarginColumnBox" msgstr "" msgid "HighlightingDlg" msgstr "" msgid "&Display Item" msgstr "" msgid "Item fo®round" msgstr "" msgid "Item bac&kground" msgstr "" msgid "Editor &Font" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "" msgid "&Character Set" msgstr "" msgid "Capitalization effect" msgstr "" msgid "Use default" msgstr "" msgid "S" msgstr "" msgid "MS Serif" msgstr "" msgid "U" msgstr "" msgid "I" msgstr "" msgid "B" msgstr "" msgid "FEditor" msgstr "" msgid "4.00.00.25" msgstr "" msgid "Lowercase" msgstr "" msgid "Uppercase" msgstr "" msgid "Initial capital" msgstr "" msgid "KeyBindingsDlg" msgstr "" msgid "Key command" msgstr "" msgid "Add new sequence..." msgstr "" msgid "Delete sequence" msgstr "" msgid "Activation key sequences" msgstr "" msgid "Edit sequence..." msgstr "" msgid "Options dialog properties..." msgstr "" msgid "Visible pages" msgstr "" msgid "Pages visible at run-time" msgstr "" msgid "Initial page when dialog opened" msgstr "" msgid "Page display style" msgstr "" msgid "General options" msgstr "" msgid "Highlighting" msgstr "" msgid "Key assignments" msgstr "" msgid "Auto replace" msgstr "" msgid "Code templates" msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "" msgid "Tabs" msgstr "" msgid "As tabbed pages" msgstr "" msgid "As button pages" msgstr "" msgid "As flat button pages" msgstr "" msgid "Multi-line tabs/Buttons" msgstr "" msgid "General Options" msgstr "" msgid "Visible General Options edit regions..." msgstr "" msgid "Available options in check list view" msgstr "" msgid "Modify..." msgstr "" msgid "Display style" msgstr "" msgid "Right margin" msgstr "" msgid "Default Tab stop" msgstr "" msgid "Tab stops" msgstr "" msgid "Gutter Width" msgstr "" msgid "Block Indent amount" msgstr "" msgid "Checked list" msgstr "" msgid "Transparent" msgstr "" msgid "Key bindings" msgstr "" msgid "Key bindings layout editor..." msgstr "" msgid "Items" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "New sub-item" msgstr "" msgid "New item" msgstr "" msgid "Image Index" msgstr "" msgid "Controls option" msgstr "" msgid "ItemTextBox" msgstr "" msgid "ItemImageIndexBox" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "Block Indent step size" msgstr "" msgid "Tab Columns" msgstr "" msgid "Print options" msgstr "" msgid "Wrap long lines" msgstr "" msgid "Title in header" msgstr "" msgid "Date in header" msgstr "" msgid "Page numbers" msgstr "" msgid "Word wrap" msgstr "" msgid "Panel6" msgstr "" msgid "Auto-indent" msgstr "" msgid "Override wrapping" msgstr "" msgid "Word select" msgstr "" msgid "Syntax highlighting" msgstr "" msgid "Title as filename" msgstr "" msgid "Block cursor for Overwrite" msgstr "" msgid "Mark wrapped lines" msgstr "" msgid "Smart fill" msgstr "" msgid "Use TAB character" msgstr "" msgid "Cursor beyond EOL" msgstr "" msgid "Line numbers in gutter" msgstr "" msgid "Show all characters" msgstr "" msgid "WrapColumnBox" msgstr "" msgid "IndentStepBox" msgstr "" msgid "Visible Right margin" msgstr "" msgid "Visible Gutter" msgstr "" msgid "Show word-wrap column" msgstr "" msgid "TabColumnsBox" msgstr "" msgid "DeftabBox" msgstr "" msgid "Current language style" msgstr "" msgid "Element" msgstr "" msgid "Charset" msgstr "" msgid "LangNameBox" msgstr "" msgid "Text attributes" msgstr "" msgid "&Bold" msgstr "" msgid "&Italic" msgstr "" msgid "&Underline" msgstr "" msgid "FontSizeBox" msgstr "" msgid "FontNameBox" msgstr "" msgid "Use defaults for" msgstr "" msgid "FontFamilyBox" msgstr "" msgid "Key Assignments" msgstr "" msgid "Commands" msgstr "" msgid "Uses Keys" msgstr "" msgid "Auto Correct" msgstr "" msgid "Act key(s)" msgstr "" msgid "one" msgstr "" msgid "three" msgstr "" msgid "two" msgstr "" msgid "Code Templates" msgstr "" msgid "Code template" msgstr "" msgid "cteNameBox" msgstr "" msgid "cteDescBox" msgstr "" msgid "Demo version of TSyntaxMemo.n\\rRequires Delphi / C++ Builder IDE running in backgroundn\\r000" msgstr "" msgid "File '%s' cannot be opened for reading" msgstr "" msgid "Replace this occurence of '%s' with '%s' ?" msgstr "" msgid "No active parser" msgstr "" msgid "not found." msgstr "" msgid "Search string" msgstr "" msgid "Script has been modified, save changes ?" msgstr "" msgid "'%s' has been modified, save changes ?" msgstr "" msgid "Cannot alloc memory for buffer!!" msgstr "" msgid "Bookmark index range error" msgstr "" msgid "Parser index out of range" msgstr "" msgid "Bad transaction log entry" msgstr "" msgid "Bad do/undo stack state" msgstr "" msgid "Stack underflow" msgstr "" msgid "Cannot write to a read-only stream" msgstr "" msgid "Duplicate keyword - '%s'" msgstr "" msgid "=Illegal default tab stop value, must be > 0" msgstr "" msgid "Tab stop column value expected" msgstr "" msgid "Tab columns must be in order and unique" msgstr "" msgid "Tab column must be > 1" msgstr "" msgid "Too many tab stops - maximum of " msgstr "" msgid "Array index out of bounds" msgstr "" msgid "No errors detected" msgstr "" msgid "Expression not found" msgstr "" msgid "Invalid parameter" msgstr "" msgid "Out of memory" msgstr "" msgid "Too many sub-expressions" msgstr "" msgid "Unmatched parenthesis" msgstr "" msgid "Invalid repeat" msgstr "" msgid "Nested repeat" msgstr "" msgid "Invalid range" msgstr "" msgid "Unmatched bracket" msgstr "" msgid "Bad key specifier" msgstr "" msgid "Hex digit expected" msgstr "" msgid "Unexpected end of input" msgstr "" msgid "' expected" msgstr "" msgid "Index range error" msgstr "" msgid "Internal error" msgstr "" msgid "Cursor left" msgstr "" msgid "Cursor right" msgstr "" msgid "Line start" msgstr "" msgid "Line end" msgstr "" msgid "Up one line" msgstr "" msgid "Down one line" msgstr "" msgid "Up one page" msgstr "" msgid "Down one page" msgstr "" msgid "Move to word before" msgstr "" msgid "Move to word after" msgstr "" msgid "Document start" msgstr "" msgid "Document end" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Paste from clipboard" msgstr "" msgid "Delete character at cursor" msgstr "" msgid "Delete character before caret" msgstr "" msgid "Indent selected block" msgstr "" msgid "Un-indent selected block" msgstr "" msgid "Toggle insert/overwrite mode" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 0" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 1" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 2" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 3" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 4" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 5" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 6" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 7" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 8" msgstr "" msgid "Goto Bookmark 9" msgstr "" msgid "Delete current line" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "" msgid "Redo" msgstr "" msgid "Delete previous word" msgstr "" msgid "Print selection" msgstr "" msgid "Delete next word" msgstr "" msgid "Scroll display up one line" msgstr "" msgid "Scroll display down one line" msgstr "" msgid "'=' expected" msgstr "" msgid "'(' expected" msgstr "" msgid "')' expected" msgstr "" msgid "',' expected" msgstr "" msgid "'[' expected" msgstr "" msgid "']' expected" msgstr "" msgid "String value expected" msgstr "" msgid "Script syntax error" msgstr "" msgid "Expression expected" msgstr "" msgid "Too many editable styles" msgstr "" msgid "Value must be 0..255" msgstr "" msgid "Character range error" msgstr "" msgid "Duplicate entry in %%word table" msgstr "" msgid "Single character specifier expected" msgstr "" msgid "Maximum of 4 character specifier allowed" msgstr "" msgid "Numeric value out of range" msgstr "" msgid "Duplicate entry in %%handler table" msgstr "" msgid "Ambigious start set in %%token table" msgstr "" msgid "Duplicate %%effect entry" msgstr "" msgid "Bad font style specifier" msgstr "" msgid "Unexpected EOF" msgstr "" msgid "Unknown script identifier" msgstr "" msgid "Key function name cannot be blank" msgstr "" msgid "Key specification required" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Recursive expansion of macro '%s'" msgstr "" msgid "** ERROR near line %d, Column %d: %s" msgstr "" msgid "#include filename missing terminating %s" msgstr "" msgid "Unable to open #include file %s%s%s" msgstr "" msgid "Unknown character in input stream: #$%.2x" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "%s: DFM file saved by different version of TSyntaxMemoParser.n\\rRecompile script to update DFM file.n\\rExpected version was %d read version was %d" msgstr "" msgid "Range error, value outwith %d .. %d" msgstr "" msgid "Token value %d re-specified in ContextState" msgstr "" msgid "Invalid data in registry entry" msgstr "" msgid "Invalid data in style string" msgstr "" msgid "Macro name expected after #ifdef" msgstr "" msgid "#include filename not enclosed in \"...\" or <...>" msgstr "" msgid "Macro name expected" msgstr "" msgid "Editor Options" msgstr "" msgid "Auto correct" msgstr "" msgid "Print Options" msgstr "" msgid "Auto indent" msgstr "" msgid "Smart tab" msgstr "" msgid "Syntax highlight" msgstr "" msgid "Visible right margin" msgstr "" msgid "Visible gutter" msgstr "" msgid "Colors" msgstr "" msgid "Item Foreground" msgstr "" msgid "Foreground as default" msgstr "" msgid "Item Background" msgstr "" msgid "Background as default" msgstr "" msgid "Sel text" msgstr "" msgid "Sel back" msgstr "" msgid "Command" msgstr "" msgid "Press the first key combination until the correct key sequence appears then press the NEXT button" msgstr "" msgid "If the key sequence requires a 2nd key press then enter the key now. Press the FINISH button to accept changes" msgstr "" msgid "Tab stop" msgstr "" msgid "Use tab character" msgstr "" msgid "Uses keys" msgstr "" msgid "Selected text" msgstr "" msgid "Left margin" msgstr "" msgid "Step" msgstr "" msgid "Show all chars" msgstr "" msgid "Auto Replace" msgstr "" msgid "Highlighting options" msgstr "" msgid "0-199 only" msgstr "" msgid "Visible Pages" msgstr "" msgid "Multi-line tabs/buttons" msgstr "" msgid "Visible edit regions..." msgstr "" msgid "Available general options in check list view" msgstr "" msgid "Print with syntax highlighting" msgstr "" msgid "Wrap lines when printing" msgstr "" msgid "Print line numbers" msgstr "" msgid "Print filename in header" msgstr "" msgid "Print date in header" msgstr "" msgid "Print page numbers" msgstr "" msgid "Display line numbers in gutter" msgstr "" msgid "Tab to next column" msgstr "" msgid "Override word-wrap based on line start char" msgstr "" msgid "Auto select word on double click" msgstr "" msgid "Show right margin" msgstr "" msgid "Show gutter" msgstr "" msgid "Title as Load/Save Filename paramter" msgstr "" msgid "Respond to dropped files" msgstr "" msgid "Block cursor on overwrite" msgstr "" msgid "Show wrapped lines with the |> glyph" msgstr "" msgid "Track columns in vertical movement" msgstr "" msgid "Insert TAB characters in text" msgstr "" msgid "Insert mix of TAB/Space for optimal fill" msgstr "" msgid "Allow TCustomSyntaxMemo to be an IDragSource" msgstr "" msgid "Show control characters" msgstr "" msgid "Word-wrap lines" msgstr "" msgid "Block indent amount" msgstr "" msgid "Key bindings tree view layout..." msgstr "" msgid "General options tree view layout..." msgstr "" msgid "Display item" msgstr "" msgid "Editor font" msgstr "" msgid "Character set" msgstr "" msgid "Selected Text" msgstr "" msgid "Left Margin" msgstr "" msgid "Caret movement" msgstr "" msgid "Clipboard operations" msgstr "" msgid "Deletion operations" msgstr "" msgid "Edit sequence" msgstr "" msgid "Key bindings (*.kbd)|*.kbd|All files (*.*)|*.*" msgstr "" msgid "kbd" msgstr "" msgid "Image index" msgstr "" msgid "Auto replace activation key(s)" msgstr "" msgid "Auto correct (*.ace)|*.ace|All files (*.*)|*.*" msgstr "" msgid "ace" msgstr "" msgid "Code templates (*.dci)|*.dci|All files (*.*)|*.*" msgstr "" msgid "dci" msgstr "" msgid "new" msgstr "" msgid "Failed to insert item into ListView" msgstr "" msgid "Add new " msgstr "" msgid "key pair for: " msgstr "" msgid "Unchanged" msgstr "" msgid "Initial caps" msgstr "" msgid "Apply capitalization effects" msgstr "" msgid "Printing options" msgstr "" msgid "Display options" msgstr "" msgid "Control options" msgstr "" msgid "Key bindings (*.kbf)|*.kbf|All files (*.*)|*.*" msgstr "" msgid "Options definitions (*.opf)|*.opf|All files (*.*)|*.*" msgstr "" msgid "Font name selector" msgstr "" msgid "Font size selector" msgstr "" msgid "Font charset selector" msgstr "" msgid "Capitalization effects selector" msgstr "" msgid "Font bold checkbox" msgstr "" msgid "Font italic checkbox" msgstr "" msgid "Font underline checkbox" msgstr "" msgid "Font strikeout checkbox" msgstr "" msgid "Triple click selects line" msgstr "" msgid "END key ignores trailing white space" msgstr ""